• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
*지*
Bronze개인인증
팔로워0 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 52
검색어 입력폼
  • 코리아 타임즈 영문사설 해석-무상보육제도 Korea tiems editorial -free childcare
    07-05-2012 17:23Free childcare system무상 보육 제도Confusion mirrors policy disunity, poor preparation혼란은 정책 불일치와 준비 부족을 반영Despite attacks from deficit hawks and welfare minimalists, the ruling Saenuri Party has decided to push ahead with a free daycare system for all toddlers. And to help ease funding crises at local administrations, it will likely draw about 620 billion won from the government’s contingency funds.재정적자를 강력하게 비판하고, 최소한의 복지가 최고라고 주장하는 사람들의 공격에도 불구하고 여당인 새누리 당은 모든 걸음마 아기들의 무상 보육 제도를 밀고나가고 있다. 그리고 지방정부의 재정난을 도와주기 위해, 정부는 6,200억원의 예비비를 투입하기로 하였다.All these are moves heading in the right direction but they should have less to do with the governing party’s vote-gathering tactics for Dec. 19 presidential election than with the nation’s long-term growth strategy.이러한 움직임은 옳은 방향으로 가는 것이긴 하지만, 이것이 12.19일에 있을 대선 표심 모의기 전략이 아닌, 나라의 장기적 성장 전략을 위한 것이어야 한다.Which in turn explains the need for politicians and bureaucrats to think over what has caused the ongoing confusion on free childcare services.그러기 위해선 정치인들과 관료들은 현재 시행중인 무상 보육 정책이 야기하고 있는 혼란이 왜 생겨났는지를 알아야 한다.It all goes back to 2007, when then presidential candidate Lee Myung-bak pledged to provide public daycare services for all children 5 years or younger free of charge. Like most other campaign pledges, it had been forgotten until another major election loomed. In the lead up to parliamentary polls this April, the Saenuri Party dusted it off, implementing it from March.이 모든 것인 2007년 대선 후보였던 이명박 대통령이 5세 이하의 모든 아이들에게 무상 교육을 제공할 것이라는 공약을 했던 것에서 시작된다. 대부분의 선거 공약처럼, 이 역시 다른 중요한 선거가 다가오기 전까지 잊혀져 있었다. 이번 4월 총선을 앞두고 새누리 당은 이 문제를 다시 꺼내서 3월부터 시행에 들어갔다.The government and its party have wasted five long years without making proper preparations before introducing a system that can bring about significant changes to people’s lives. Part of the reason was disunity within the ruling camp. Bureaucrats, especially the budgetary authorities, were at odds with politicians’ welfare promises, criticizing them as election season populism.정부와 여당은 국민들의 삶에 중대한 영향을 끼칠 이 무상보육 시스템을 도입하기 전에 철저한 준비도 하지 않고 5년을 허비했다. 그 이유중 하나는 여당 내의 의견 불일치였다. 관료들 특히 예산당국은 정치인의 복지 공약을 선거 철을 포퓰리즘이라 비난하며 반대하였다.Such a lack of policy unity and the resultant impromptu implementation ― for instance by expanding beneficiaries of free daycare center use from the bottom 70 percent in the income bracket to everyone ― led to explosive demand and a far earlier depletion of budgets than expected at local autonomous bodies. So the problem is neither the lack of budget nor politicians’ populism but the disunity and inconsistency within the Lee administration.정책 통일성의 부족과, 즉흥적인 정책 시행은, 예를 들면 소득 하위 70%의 사람들만 이용하던 보상보육을 모든 사람에게로 확대함으로써, 폭발적인 보육기관의 수요를 야기했으며, 이는 곳 지자치 예산을 예상보다 훨씬 빨리 바닥나게 만들었다.Had the officials made careful, sufficient preparations, they could have avoided concentrating benefits on only daycare center users and divided subsidies evenly to people who would rather take care of their children at home. Actually, industrial countries encourage homecare of toddlers less than 24 months old, as no one can replace their own parents at so young an age.당국자들이 조심스럽고, 충분한 준비를 했었더라면, 그들은 보육기관에 아이를 보내는 가정에만 혜택을 주는 것이 아니라, 보조금을 집에서 아이를 양육하는 가정에도 공평하게 나눠줄 수 있었을 것이다. 사실상, 선진국은 24개월 이하의 걸음마하는 아기들은, 집에서 돌보는 것이 더 좋다고 권장하고 있는데, 이는 이렇게 어린 나이에는 아무도 부모를 대체할 수 없기 때문이다.Nor should the current confusion serve as an opportunity for welfare doomsayers to exaggerate what they claim is the danger of a universal welfare system, calling for a return to selective welfare.또한 현재의 혼란이 복지 비관론자들이 보편적 복지의 위험을 과장하고 선택적 복지로 돌아가자고 주장하는 계기로 이용되어서도 안된다.``The government has to provide daycare for the grandchildren of chaebol families under the present system, and this is not befitting a fair society,” Vice Finance Minister Kim Dong-yeon said, adding it would be better for the ministry to spend more on poor people. Sounds plausible enough, but Kim does not seem to understand the true meaning of public welfare.김동연 기획재정부 차관은 “현 시스템 아래에서는 재벌가의 아이도 무상교육을 이용할 수 있으며, 이는 공정사회에 맞지 않는다” 라고 말하며, 정부는 가난한 사람들에게 더 예산을 써야 한다고 덧붙였다. 그럴듯하게 들리지만, 김동연 차관은 공공복지의 진정한 의미를 이해하지 못하고 있는듯 하다.Public welfare is not something in which the government takes money from the rich and gives it to poorer people. It is a sort of social insurance that everyone buys jointly to prepare for situations anyone can run into, such as education, childcare, unemployment and aging, at far cheaper prices.
    인문/어학| 2012.07.19| 3페이지| 1,000원| 조회(202)
    미리보기
  • english divide 영어 격차 -코리아 타임즈 사설 번역
    06-06-2012 16:47English divide영어 격차Time to take fundamental measures근본적인 조치가 필요한 시기Korea’s annual spending on English education is estimated at 22 trillion won and the lion’s share of this is judged to be private expenses shouldered by households. To our regret, however, the level of Koreans’ English proficiency doesn’t seem to be high, raising the possibility that English skills don’t always match how much you spend.한국인의 연간 영어 교육비는 약 10조원으로 추정되고, 이 중 많은 부분이 가정에서 지출하는 사교육비인 것으로 판단된다. 그러나 유감스럽게도, 한국인의 영어실력은 높은 편은 아니며, 이는 영어 교육 지출비가 높다고 영어 실력 또한 높은 것은 아닐 수 있다는 가능성을 나타낸다.Yet a report released by the Korea Development Institute earlier this week shows that the so-called ``English divide’’ is striking in our society, depending on income and region.그러나 한국개발 연구원이 이번주 초에 발표한 보고서에 따르면, 소득과 지역에 따른 소위 “영어 격차”가 우리나라의 문제점으로 대두되고 있다고 한다.According to the report entitled ``Equity and Efficiency of English Education Spending,’’ only 20 percent of students from households earning less than 1 million won a month receive private English lessons but the figure jumps to 70 percent among students whose families earn more than 5 million won a month. Households who pull in over 7 million won a month spend 10 times more on English than those who earn less than 1 million won.‘영어 교육비의 동등함과 효과’라는 보고서에 따르면, 한 달에 백 만원 이하의 소득을 버는 가정의 학생들 중 단지 20퍼센트만이 영어 사교육을 받고 있으며, 반면에 한 달에 500만 원 이상의 소득을 버는 가정의 학생들의 70퍼센트가 영어 사교육을 받고 있다고 한다. 한달에 700만원 이상을 버는 가정은, 한달에 100만원도 못버는 가정에 비해, 약 10배의 금액을 영어 교육에 지출하고 있다.The report is based on a survey of 238 elementary school children living in Seoul, Incheon and Gyeonggi Province.이 보고서는 서울, 인천, 경기도 지역에 살고 있는 238명의 초등학교 학생들을 대상으로 실시한 조사에 따른 것이다.Clearly, there is an English divide according to whether children live in the affluent Gangnam area or not. About 50 percent of children living in Gangnam begin learning English before they enter elementary school, while 40 percent of students living in non-Gangnam districts do so from third grade. There is not a single child in Gangnam who doesn’t receive extra-curricular English education, whereas 13.6 percent of children not living in Gangnam don’t receive private English lessons.명확하게, 부유한 강남지역에 거주하느냐, 그렇지 않느냐에 따른 영어 격차는 분명히 있다. 강남 지역의 50퍼센트의 아이들이 초등학교에 들어가기도 전에 영어를 배우는 반면, 비 강남지역에 사는 아이들의 40퍼센트가 3학년이 되어서야 영어를 시작한다. 강남지역에 사는 아이들 중 영어 사교육을 하지 않는 학생은 단 한명도 없는 반면, 강남에 살지 않는 학생들의 13.6퍼센트는 영어 사교육을 받지 않는다.Disparities in English studies lead to gaps in English test scores and children’s income. A 1 million won gap in parents’ income was equivalent to 2.9 percentage points in the English part of the state college entrance exam and 16 points in the Test of English for International Communication (TOEIC). Employees who outscore their colleagues by 100 points on TOEIC earn 1.7 million won more a year.이러한 영어 교육의 차별은, 결국 영어 시험 성적은 물론, 차후 아이들의 수입의 차이에도 영향을 끼칠 것이다. 부모의 소득 차이가 백만원이 난다면, 수능 시험에서 영어 점수가 2.9점, 토익 시험 점수는 16점이 차이가 난다고 한다. 회사에서 토익 점수가 다른 동료들보다 100점이 높다면, 일년에 1700만원을 더 벌 수가 있다.Given that the shadow of polarization between the haves and the have-nots looms over English education, the government should come up with fundamental measures to narrow the English divide. Specifically, the government should expand free after-school English classes and English camps during vacations for students from low-income families and remote rural regions.빈부 격차에 따른 영어 교육 차이의 어두운 면을 감안할 때, 정부는 영어 격차를 줄이기 위해 근본적인 조치를 취해야 할 것이다. 특히, 정부는 저소득 층 및 시골 지역 학생들을 대상으로 무료 영어 방과 후 수업과 방학 영어 캠프를 확대해야 할 것이다.However, questions linger on whether this could bring the desired effects, taking into account parents’ deep-rooted mistrust in public education. Nearly one third of private education expenses are devoted to English and there are still a good number of ``wild-goose fathers’’ who live alone in Korea having sent their families to countries such as the United States just for their children’s English education.그러나 공교육에 대한 뿌리 깊은 부모들의 불신을 감안해 볼 때, 이러한 조치가 과연 원하는 효과를 가져올 지는 의문이다. 사교육 비의 약 1/3이 영어 교육비가 차지하며, 자식들의 영어 교육을 위해 가족들을 미국 같은 해외로 보내는 기러기 아빠들이 여전히 많이 존재한다.
    인문/어학| 2012.06.15| 3페이지| 1,000원| 조회(166)
    미리보기
  • row on contraceptives -사후 피임약 논란
    06-08-2012 17:37Row on contraceptives피임약에 관한 의견대립Let women have the pill whenever needed여자들이 언제든 필요할 때 약을 구입할 수 있도록 하자Sometimes factors force the government to reverse its policies. Among them are negative public responses, lobbying from interest groups, changed social environment or initial mistakes, or any combination of these in varying degrees. One can’t help but wonder what is behind the government’s latest about-face on two major types of contraceptive.가끔 어떤 요인들로 인해 정부는 정책을 뒤집곤 한다. 그 요인들 중에는 국민들의 부정적인 반응, 이익단체의 로비, 바뀐 사회 분위기 혹은 초기의 실수, 또는 이런 요소들의 다양한 조합들이 있다.우리는 최근 두 종류의 주요 피임약에 관한 정부의 태도 돌변에는 무엇이 영향을 끼쳤는지 궁금할 따름이다.Starting in July, morning-after pills will become available without prescription, while birth control pills will require a visit to the doctor. The opposite has been true here for nearly 50 years.6월부터, 사후 피임약은 처방전 없이 구매할 수 있게 되었으며, 반면에 경구피임약은 의사의 처방전이 있어야만 구입할 수 있게 된다. 지난 50년간 이 반대의 정책이 시행되어 왔었다.The Korea Food and Drug Association has its own reasons for the u-turn. To sum up, it said birth control pills have more serious associated health risks, including thrombosis, than previously thought, mainly because they need to be taken over a long period of time, while morning-after pills are taken once and have few side effects. The officials also cited global trends and cost-saving factors.식품의약안정청은 이런 정책변화의 이유를 제시하였다. 요약하자면, 경구 피임약은 장기간 복용해야 하기 때문에 생각보다 혈전증 등을 유발할 수 있는 위험요소를 더욱 내포하고 있고, 반면에 사후 피임약은 한번만 복용하면 되고, 후유증도 적다고 한다. 또한 관계자들은 이는 국제적인 추세이며 비용절감 측면도 있다고 언급하였다.All these are plausible reasons. The only question is has the government agency only learned about them now?이 모든 것은 모두 타당한 이유이다. 다만 궁금한 것은, 과연 정부가 이러한 사실을 이제야 알았을까 하는 점이다.As we see it, the government encouraged free use of oral contraceptive drugs in the past as part of its family planning restrictions. But today’s changed demography, chiefly the rock-bottom birthrate, has reversed the situation, eliminating the need to maintain the policy.우리도 모두 알다시피, 정부는 과거에 산아 제한을 위하여 경구 피임약의 사용을 자유롭게 허용하였다. 그러나 오늘날 저출산 같은 인구통계학의 변화는 이 정책을 유지할 필요성이 없으므로, 이 모든 상황을 뒤집어 놓았다.In short, the KFDA has followed in the footsteps of most advanced countries, rightly if belatedly, as Korea is no longer a developing country worried about overpopulation.요약하자면, 한국은 더 이상 과잉 인구를 걱정하는 개발도상국이 아니므로, 식품의약안정청은 늦었지만, 대부분의 선진국의 선례를 따르는 것이다.Predictably, the decision on morning-after pills triggered fierce protests from various groups, especially medical and religious communities. They cite health risks accompanying the frequent use of morning-after pills as well as foreign statistics that show it has failed to sharply lower abortion rates. Again, however, we know doctors are more concerned about reduced medical bills, and priests with loose sexual morality.예상대로, 사후 피임약 판매 허용은 많은 단체, 특히 의료단체와 종교단체의 거센 반발을 야기하게 되었다. 외국의 통계를 보면 사후 피임약은 낙태율을 급격히 낮추는데 실패했을 뿐만 아니라, 사후 피임약의 빈번한 사용으로 인해 건강에 타격이 있을 수도 있다고 언급하였다.The time has long past for commercial and religious interests to meddle in what should completely be a matter of individual choice, including even side effects caused by the abuse and misuse of medicines. The government’s role should be to provide proper guidance to people with different physical traits to minimize health hazards. Such guidance is especially important for young women, including teenagers, which explains why even the United States is moving to restrict access to morning-after pills for girls under 17. The question in advanced countries is no longer whether to allow access or not, but how low the age limit should be.심지어 약물 오남용으로 인한 부작용도 감수하는 개인의 선택에 대해, 상업 및 종교적인 이유로 관여할 수 있는 시절은 이미 오래전에 지났다. 정부의 역할은 건강에 위해한 요소들을 최소화 할 수 있도록, 약의 각기 다른 특성들에 대해 사람들에게 적절한 정보를 제공하는 것이다. 이러한 정보 제공은 특히 십대들 같은 젊은 여성들에게 중요한데, 이는 미국에서 17세 이하의 소녀들은 처방전 없이 사후 피임약 구입을 제한하는 이유를 설명해준다.The freer acquisition of contraceptives is more important in Korea, where women’s say in sex ― having sexual relations and deciding on abortion ― is particularly weak. Nothing inflicts grater harm on a woman’s health, or life itself, than unwanted pregnancy, illustrated most pertinently by the nation’s disgraceful nickname of ``baby exporter,” as most unmarried mothers cannot or would not raise their children.성관계를 가지고 낙태를 결정하는 여자들의 의사결정권이 낮은 한국에서는 자유로운 피임약의 구입이 더욱 중요하다. 원치 않는 임신만큼 여자들의 건강과 인생을 망치는 것도 없는데, 이는 대부분의 미혼모가 아기 양육을 원치 않거나, 혹은 상황이 여의치 않기 때문에 “아기 수출국”이라는 오명을 쓰게 된 것만 봐도 알 수 있다.
    인문/어학| 2012.06.14| 3페이지| 1,000원| 조회(177)
    미리보기
  • 의사들의 집단 수술 거부, 포괄수가제
    06-13-2012Doctors’ collective action의사들의 집단 수술 거부Laying down scalpels won’t win sympathy의사들이 메쓰를 내려놓고 수술을 거부하는 행위는 공감을 얻지 못할 것Doctors Tuesday decided to refuse to perform operations for a week beginning July 1 in protest against the government’s plan to enforce the diagnosis-related group (DRG) payment system, sparking fears of turmoil in nationwide hospitals and clinics. The decision follows an agreement Sunday by eye doctors not to perform cataract operations.지난 화요일, 의사들은 7월1일부터 일주일동안 정부의 진료비 정찰제인 포괄수가제 시행에 반발해 수술을 거부하기로 결정했고, 이로 인해 병원과 클리닉들은 혼란을 야기할 것으로 예상된다. 이는 지난 일요일 안과의사들이 백내장 수술을 거부하는 것에 이어 결정되었다.We see the doctors’ refusal to operate as a dereliction of duty that can’t be justified and strongly urge the Korea Medical Association (KMA), which has led this latest collective action, to reverse the decision.의사들의 수술 거부는 어떤 이유로도 정당화 될 수 없는 직무유기이며, 이러한 집단 행위를 결정한 대한의사협회는 이를 철회하여야 할 것이다.The DRG system will be applied to seven categories of medical services ― cataract, tonsils, appendix, hernia, hemorrhoids and uterine surgeries and cesarean sections ― at clinics and smaller hospitals from this July and at larger hospitals from July next year. Nearly 86 percent of clinics and 40 percent of small- and medium-sized hospitals have implemented the system since 1997.포괄수가제는 소규모 병원에는 올해 7월부터, 대형 병원에는 내년 7월부터, 백내장, 편도선, 맹장, 탈장, 치질 그리고 자궁관련 수술과 제왕절개 수술의 7개의 의료 서비스 부문에 적용될 것이다.The DRG system envisions applying fixed prices for the seven medical treatments to lower medical fees. The Ministry of Health and Welfare estimates treatment fees will be cut by an average 21 percent.포괄수가제는 7개 의료부문에 정해진 치료비를 적용하여, 의료비를 낮출 것으로 예상된다.보건복지부는 이로 인해 평균 21%의 치료비가 절감될 것으로 예상하고 있다.The DRG system is part of the government’s health insurance reforms aimed at putting the brakes on soaring health care spending. During the past 10 years, medical spending per capita increased by nearly 8 percent a year due partly to the current fee-for-service payment formula under which the National Health Insurance Corp. reimburses hospitals for each service they provide to patients.이 제도는 정부의 치솟는 의료비를 제어하기 위한 국민보험 개선안의 일환이다. 환자들이 각 진료별로 의료비를 지불한 후, 국민의료보험관리공단이 병원에 각 진료 서비스 당 진료비를 돌려주는 현존의 시스템으로 인해 지난 십년동안 일인당 의료비가 일년에 약 8%정도가 증가하였다.The KMA has been demanding that the government scrap the new system, saying, ``It will only lower the quality of medical services.’’ Doctors say the fixed price of services will discourage them from providing proper and decent treatment. They also insist that the new system will put hospitals at a disadvantage because of its failure to reflect consumer price rises properly.대한 의사협회는 “포괄수가제는 의료 서비스의 질을 낮출 것이다”라고 주장하며, 이 새로운 시스템을 철폐하기를 요구하고 있다. 의사들의 주장에 따르면, 의료비 정찰제는 병원측이 적절하고 질 높은 의료 서비스를 제공하는 것을 막을 것이라 한다. 또한 이 제도는 병원측이 소비자 가격 인상을 적절히 반영하지 못하게 하는 불이익이 있다고 주장한다.Doctors’ complaints are understandable and there should be more discussions before the DRG formula is introduced forcibly. Yet we have suspicions that their collective action may have something to do with the possibility of their income falling under the fixed-rate system, which has been denied by the government.의사들의 불만은 이해가 가고, 정부가 강제로 포괄수가제를 시행하기 전에 더욱 많은 논의가 있어야 할것이다. 그러나 우리는 의사들이 집단 수술거부가 단순히 정찰제로 인해 의사들의 수입이 떨어질까 걱정하여 이러는 것은 아닌가 하는 의구심이 든다.We accept the health ministry’s argument that the DRG system is an international trend and it will be instrumental in bringing down medical costs. Actually, a government study has shown that the fixed-price formula lowered medical costs by 14 percent by reducing unnecessary treatments and the use of antibiotics.포괄수가제는 국제적인 추세이며, 의료비를 낮출것이라는 보건부의 주장도 수긍된다. 사실상, 정부조사에 의하면, 이 시스템으로 인해 불필요한 치료와 항생제의 사용을 줄임으로써 의료비를 약 14%정도 낮출수 있다고 한다.The DRG system was adopted by advanced countries such as the U.S. more than 10 years ago. In February, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) advised Korea to expand the DRG system across the board.이 포괄수가제는 미국 같은 선진국에서 10년 전부터 시행되었다. 지난 2월, OECD는 한국이 이 시스템을 시행할 것을 권장했다.
    사회과학| 2012.06.13| 3페이지| 1,000원| 조회(125)
    미리보기
  • 영어 사설 해석-휴대폰 가격 담합/Korea times-Cheating customers
    03-18-2012Cheating consumers소비자 속이는 상술Time to root out cell phone price-rigging휴대폰 가격 조작을 없애야 한다A price-rigging case involving cell phone makers and mobile service providers is a classic example of ripping off consumers. The unfair practice has long hampered free and fair competition in the nation’s handset market and the telecommunications sector.휴대폰 생산사와 휴대폰 서비스 사들의 가격조작은 소비자에게 바가지를 씌우는 전형적인 상술중에 하나이다. 이러한 불공정한 관습은 오랫동안 한국의 휴대폰 시장과 텔레콤 분야의 자유 공정 경쟁을 방해해 왔다.On Friday, the Fair Trade Commission (FTC), the nation’s antitrust regulator, imposed a combined fine of 45.3 billion won ($40 million) on local mobile phone manufacturers and telecom operators for price-fixing. The firms subject to the penalty are Samsung Electronics, LG Electronics, Pantech, SK Telecom, KT Corp., and LG Uplus.금요일에, 독점금지를 담당하는 공정거래 위원회는 휴대폰 생산업체들과 텔레콤 운영사에 가격 담합의 책임을 물어 453억 원의 과징금을 부과했다. 삼성전자, LG전자, 팬텍, SK 텔레콤 KT 그리고 LG 유플러스 회사가 이로인해 벌금을 물게 됐다.The accused companies colluded to inflate the prices of cell phones by an average 225,000 won in order to cover the provision of financial incentives for consumers. This means that the incentives came from the pockets of handset buyers and subscribers. The firms cheated consumers into believing that they purchased cell phones at discounted prices with the help of the incentives.이러한 회사들은 고객에게 주는 보조금 혜택을 커버하기 위하여 휴대폰 가격을 평균 22만 5천원정도 부풀리도록 공모하였다. 이는 사실상 휴대폰 구입 보조금은 소비자의 주머니에서 나오는 셈이다. 이는 마치 고객이 보조금을 받아 휴대폰을 할인받아 사는 것처럼 느끼도록 고객을 속인 것이다.Such a practice is a ploy of defrauding consumers. It is far from a legitimate marketing strategy of promoting sales and services. It runs counter to fair trade rules and the market economy principle. Pinching money from the pockets of customers is not what the electronic giants and mobile service operators should be resorting to.이러한 관행은 고객을 갈취하는 술책이다. 이는 합법적인 마케팅 판촉 전략과는 전혀 거리가 멀다. 이는 공정거래법과 시장경제 원칙에 위배된다. 거대한 전자회사나 텔레콤 사가 그런 식으로 고객의 주머니에서 돈을 그런 식으로 끄집어내는 상술에 의존하는 것은 옳지 않다.Enterprises in a capitalist society have the right to make profits through their business operation. And they are allowed to make every effort to maximize their profits. However, they should do business in a fair and transparent manner. In this regard, price rigging and other anti-competition activities cannot be justified under any circumstances.자본주의 사회에서 기업은 그들의 사업 운영을 통해 이익을 창출하는 것이 바람직하다. 그리고 그 이익을 늘리기 위해 모든 노력을 다해야 한다. 그러나 이는 공정하고 투명한 방법으로 이루어져야 한다. 이런 점에서, 가격 조작과 다른 경쟁을 저해하는 모든 활동들은 어떤 이유에서건 정당화 될 수 없다.Nowadays, most companies adopt customer-first or consumer-satisfaction policy, vowing to protect the interests of buyers of their products or services. They also stress the importance of corporate social responsibility. But the mobile phone case shows that a large number of firms have paid only lip service in respecting consumer rights.요즘, 대부분의 회사는 자사의 상품과 섭스를 구매하는 고객의 이익을 보호하기 위해 고객 우선 혹은 고객 만족 원칙을 수용하고 있다. 그들은 또한 기업의 사회적 책임의 중요성도 강조하고 있다. 그러나 이런 휴대폰 업체의 상술은 많은 회사들이 고객의 권리를 존중한다고 말하는 것이 단지 립서비스에 지나지 않는다는 것을 보여준다.No business can exist without customers. But there are still many companies trying to reign over consumers. It is imperative for CEOs and managers of corporations, especially family-run conglomerates, to refrain from relentlessly worshiping money out of greed. They should push for managerial reform to improve transparency and accountability. They must keep in mind that the market system cannot survive without fair trade.
    인문/어학| 2012.03.19| 2페이지| 1,000원| 조회(154)
    미리보기
전체보기
받은후기 16
16개 리뷰 평점
  • A+최고예요
    6
  • A좋아요
    5
  • B괜찮아요
    1
  • C아쉬워요
    4
  • D별로예요
    0
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 10일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:40 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감