청화식 교수법 (Audiolingual Method )- 말하기 듣기 (음성언어) 강조- 교사중심 수업태도- 문형의 반복 연습 중요시!- 행동주의 심리학과 구조주의 언어학의 결합- 2차 세계대전시 외교관언어, 국방성 언어를 위해 만들어진 Army Method에서 출발.목표 : 두 나라 언어의 말을 하는 사람듣기와 말하기에 중점을 둔 부호들을 말함.1. 행동주의 : 학습은 조건화된 행동(습관형성)이다.즉, 언어는 타고나는 것이 아니라 주위환경이나 주어지는 입력에 의해 듣고 따라함으로써 습득되어진다. (모든 의식적인 것을 거부) A-L의 아버지 Nelson Brooks은 청화식 방법론을 관념적으로 생각했다.2. 구조주의 언어학구조주의 언어학이란? 언어를 소리에서 출발하는 구조들의 집합으로 보고 정확한 발음과 훈련은 기본 문형집중 훈련과 연습에 의해서 이루어진다.과학적으로 접근sound(phoneme)--> morpheme --> word--->sentence주요 내용a. 언어는 개별적 특성이 있다. : 보편적 문법이 아님.언어는 각각 다르다.외국어 능력은 학생들의 모국어에 따라 달라진다. (모국어의 간섭의 정도)b. 언어는 의미있는 소리들의 흐름이다. (발음의 중요성 강조!!!)c. 언어는 들리는 자체로 이해하는 것이지 법처럼 규범화 되어 있는 것이 아니다.3. 전반적인 요점- 말하고 듣기 강조!- 모국어가 언어습득에 방해요소가 될 수 있으므로 번역 or 해석하지 않는다.- 오래된 Latin문법규칙에 맞추는 것이 아니라 새로운 기술 방법의 필요성을 느낌.- 대부분의 오류들은 모국어의 간섭에 의한 것이다.- 모국어의 간섭에 의해 나쁜 습관이 형성되어 바꾸기 어려워지기 전에 많은 연습을 해야한다.학생들은 (1)모방하고 기억하는것과 (2)주위 상황조건에 따라 새로운 언어습관을 형성한다.How?학생들은 대화체를 기억하고 문형연습의 집중적인 훈련을 통해서 자연스럽게 형성시킨다.문형을 연습해서 이루어지기 때문에 문법의 규칙을 기억하거나 설명할 필요가 없고, 규칙은 대화체(dialog)에서 귀납적(추상)으로 배우게 된다.즉, 학생들은 문법이나 어휘를 내용물을 통해서 배운다. = in dialogs, not from lists.4. A-L 목표 : 학생들의 외국어 향상- 모국어를 사용하지 않고 목표 언어로 배움.- 선생들은 자극(격려)되는 요소(라디오)들을 적절하게 잘 사용.- 학생들은 망설임 없이, 분석 없이, 규칙에 대한 의식적인 생각 없이 조건화된 반응을 보여야 한다.- 문형연습은 수업 전 후반에 문법적 설명없이 이루어져야 한다.(하지만, 문법적 표현들은 각장에 최소(아주약간) 포함되어진다.)순서듣기(pre reading) --> 말하기(조건에 반응) --> 읽기(인쇄물) --> 쓰기(쓰여진 질문에 대한 반응)대화체(Dialogs) 표현과 새로운 문법과 어휘 그밖에 것들의 표현.대화체속의 문형들이 집중적인 연습을 통해 기억되어지면, 이론적으로 주요 구조패턴도 자연스럽게 기억되어진다.AL 문형연습1. 반복 - 인쇄된 교제를 보지 않고 듣는 즉시 발음을 따라함.2. 굴절 - 어떤 문장에서 한단어를 학습자가 반복할 때 다른 형태로 바꾼다.3. 대치 - 한단어를 다른 단어로 대치4. 반복 - 다른 사람에게 말을 거는 형식으로 고쳐서 말한다.5. 완성 - 한단어가 QK진 문장을 듣고 부족한 단어 보충하거나 반복6. 어순전환 - 단어가 첨가될때 필요에 따라 단어 순서를 바꿈.7. 확장 - 한단어가 추가되면 그 단어를 문장내 특정 위치에 놓는다.8. 축약 - 한단어가 구 또는 절대신 사용됨9. 변형 - 한 문장을 부정문이나 의문문,시제, 법, 조동사등을 변환.
직접적인 방법 (Direct Method)교사와 학생간의 상호작용 중시말하기 듣기 특히 발음의 중요성 강조문법의 정확성 강조Translation 단계를 거치지 않음.배경 : Francois Gouin에 의해 1800년대 후반에 프랑스에서 현대적 의미의 관점에서 외국어를 정의.- 언어 학습은 물리적인 것을 개념화해서 언어화 시킨 것이다.(perception --> conception --> language)Gouin의 이론은 the Series Method(연속적 방법)에 기초하여 학습자들을 직접적으로(번역 or 해석없이) 개념상으로(문법적 규칙에 대한 설명없이) 이해하기 쉬운 문장들을 열거해서 가르치는 방법을 말한다.(예 I walk towards the door. I draw near to the door. I draw nearer to the door. I get to the door. I stop at the door. I stretch out my arm. I take hold of the handle. I turn the handle. I open the door. I pull the door...)Direct Method의 4가지 규칙1) 외국어를 모국어처럼 nature하게 배우자!2) 즉각적으로 외국어에 사용할수 있는 많은 구어(oral)의 상호작용.3) 모국어로 바꾸는 과정없이(no translation)4) 문법적 규칙의 설명 없이 (no analysis)Berlitz-(Direct Method를 사용할 수 있도록 확립하고 보급시킴)배경 : 미국의 군인들은 고등학교에서의 오랜 외국어 교육 과정을 G-T method를 통해 거쳤음에도 제2차 세계대전시 제대로 의사소통을 구사 하지 못했다. 그러한 비 효율성을 보완하고자 나온 방법이 직접적인 방법이며, 1920년대 학과 과정에서 활발하게 사용 되었다.결론적으로 초등학교와 고등학교 외국어 단계에서는 효과적이었지만, 군대에서는 시간이 오래 소모되어 효과가 없었음.특징1) 모국어를 사용하지 않고, 오직 해당 외국어만 사용.-선생님과 학생 사이의 짜여진 틀 속에서 대화식 방법 사용선생님은 끊임없이 주의있는 연속적인 질문으로 학생들의 반응을 이끌어 냄.학생들은 창조적이지 아닌 단순히 모방한 반응을 보임.2) 주의깊게 연속(계속)되어지는 기술의 단계별 과정.- 각 수업당 하나의 문법요점- 직접적인 참조물(소품)을 많이 사용 (그림, 소품등)- 엄밀하게 계획된 문법과 어휘의 발달단점 : 각 수업에 45분가량 소요 --시간이 오래 걸리고 추상적인 내용에 대해 정확한 설명 불가능.3) Paraphrasing: 직접적인 방법의 주요 특징해당 외국어로만 가르치고, 정의하고, 묘사하고, 설명한다. ---> but 모든 나라의 언어에서 타협적이지 않다. (프랑스 같이 자국어에 자긍심이 큰 나라일 경우 수업에서 문법적 설명에 영어를 사용하기를 거부)4) Grammar : 문법적 규칙은 예를 통해서 설명되어짐 (명시적으로 가르쳐 주지 않음)5) Writing and Reading(printed word)미리 읽어보는 단계가 없다 (audio-lingual method나 communicative approaches처럼)즉 말할 수 있으면 순서 or 단계별로 쓸 수 있다.listening ---> speaking ---> reading ---> writingNote : 선생님은 모형을 학생들에게 제시해주고 질문을 던져 학생들로 하여금 original 문장이 반복되어지게 한다. 목표어를 사용하는 원어민을 모방하는 것은 질의 응답형의 대화체를 하는데 도와주는 역할을 한다.이론에 의하면 학생들에 응답은 항상 완전히 이해된 상태에서 이루어진다.Berlitz학교에서는 자신이 여행하고자 하는 나라의 언어를 배우기를 원하는 어른을 상대로 ‘단기’ 적인 목적을 위해서 여전히 사용하고 있다.Berlitz학교의 선생들과 다른 개인 외국어 학교들은 분명한 사고력을 지닌 원어민 교사를 발탁하여 언어를 유창하게 하는 것만을 필요로 하였다. 대학교육과정에서 습득한 방법론에 숙달되어 Direct Method방법론의 효과를 나쁘게 할 수 있는 문법 분석, 대조 분석, 문법 규칙등과 같은 규정된 방법과 materials 사용에서 벗어나지 못했다. 대부분의 학생들은 프로그램에서 발단되지 않았으며, 교육시간에 비해 선생들의 임금이 적었다.또한, 비싼 예산과 학급의 크기, 시간에 제약을 받는 공립학교에서는 사용할 수 없었고, 엄격하게 적용된 언어학적 이론의 토대가 결여되어 가르치는 선생에 따라 차이가 많이 발생하였다. (원어민처럼 유창한 교사가 필요하지만 현실적으로 어려움)-->30~40년대 다시 Grammar translation으로 돌아감.summary
“영화 Hamlet 2000“Michael Almereyda's 영화 'Hamlet 2000'은 제목에서도 보여지듯이 2000년 작품으로 고전을 현대의 배경으로 옮겨놓은 2번째 color로 표현된 작품이다. 현대의 이미지에 맞게 고전 작품의 배경을 좀 더 생생하고 짙은 농도의 호소력과 실감을 보여줄 수 있는 현대라는 공간적 배경을 사용하고, 고전적 대사를 그대로 표현하는 것으로 셰익스피어의 원작을 나름대로 충실히 따라가려는 모습을 보여주려고 했다. 가장 최근에 만들어진 작품이고 영화자체의 배경도 현대이기 때문에 인물들의 성격이 좀더 현대적이라는 것을 발견할 수 있는데, 권위에 반항하는 모습이나 극중 인물들의 적극적 태도, 또 솔직한 감정 표현을 보면 알 수 있다. 영화를 통해 바라본 현대판 햄릿 2000의 특징과 원작과의 차이점을 비교 분석해 보겠다.* 고전작품을 현대화 시키면서 나타난 특징들 :원작 햄릿이 왕권 중심 사회의 덴마크를 배경으로 하고 있다면, 2000년 햄릿은 왕 대신 돈을 지배하는 자본주의 사회 뉴욕으로 그 배경을 옮겨왔다. 그래서 원작에서의 덴마크 왕조(엘시노어 성을 배경)가 이 작품에서는 자본주의 사회에 걸맞게 덴마크 기업(엘시노어 호텔)으로 바뀌고 그로 인해 덴마크 왕은 덴마크 기업의 C. E. O로 바뀌게 된다. 전화나 팩스는 사신이나 하인 대신으로 사용된다. 사신이 전달하는 전갈은 사신 대신에 팩스를 통해 전달되고, 클로디어스가 부하들에게 명령을 내리거나 부하들로부터 보고를 받는 장면은 전화통화를 통해 이루어진다. 헐리우드 영화에 맞게 재구성하기 위해서는 당연한 변화들이 아니었나 싶다. 한편 굳이 이렇게까지 시대와 배경을 바꿔야 하는가에 대한 의문이 들기도 했지만 이러한 변화는 햄릿 원작을 접했던 사람들에게 새로운 느낌을 가져다주려는 새로운 시도라 생각한다.* 극중 인물 분석 :1) 햄릿: 세상의 모든 더러운 것에 염증을 느끼며, 캠코더를 가지고 영상을 찍는데 열중하고, 자신이 찍은 영상을 통해 독백을 한다. ‘죽느냐 사느냐 그것이 문제로다’ 최고의 대사로 손꼽히는 대사를 독백장면을 통해 반복시켜 들려줌으로써 복수하는 것에 대해 얼마나 많은 고민을 하였는지 강조하였다. 또한, 정리되지 않고, 어지럽고 복잡한 햄릿의 방과, 대기업의 아들임에도 불구하고, 남루한 복장을 통해 햄릿의 복잡하고 혼란스러운 심리를 표현했으며, 폴로니어스의 시체를 찾아내기 위해 햄릿을 몰아붙이는 클로디어스에게 아무런 저항도 하지 못하는 모습에서 원작에 비해 유약하고 우유부단한 모습이 강조되었다.2) 오필리어: 오필리어는 원작에서와 달리 적극적인 모습을 보여준다. 현대적인 복장으로 자전거를 타고 다니며 자유로운 모습의 이미지를 풍기고, 기자 회견장면에서 햄릿에게 먼저 만나자는 메모를 보낸다. 레어티즈(오빠)가 햄릿과의 관계를 정리하라고 충고할 때도 레어티즈와 얼굴을 마주하며 경청하고 복종적인 태도를 취하기보다는 햄릿의 사진만을 쳐다보며 레어티즈의 말을 이해할 수가 없다는 표정을 짓고, 자신의 감정 표현에 솔직한 여인으로 나타난다. 순종적인 모습의 원작 오필리어의 모습이기보다 요즘 10대 소녀 같은 반항적인 얼굴을 하고 있다. 게다가 아버지인 폴로니어스가 더 이상 햄릿을 만나지 말라고 명령하지만 원작에서처럼 ‘분부를 따르겠다.’ 라는 순종적인 대사 처리가 아닌 이해할 수 없다는 듯한 표정으로 대체된다. 하지만, 아쉽게도 오필리어의 성격은 시간이 흐를수록 원작의 이미지로 복원된다. 폴로니어스에 의해 도청장치를 하고 햄릿을 만나야할 때, 자신이 이용당하고 있다는 현실을 인식하고 슬퍼 할 줄 알지만 결국 그에 대해 저항하지 못하는 나약한 여성의 모습일 뿐이다.3) 선왕의 모습: 유령인 아버지(선왕)의 모습은 원작보다 적극적인 감정표현을 보여준다. 원작에서 유령을 쫓아간 햄릿에게 담담한 어조로 복수해줄 것을 강요했던 아버지의 모습이 아닌, 2000년 작 햄릿에서는 직접 햄릿에게 찾아가는 적극적인 모습을 보여주고, 자신의 감정을 실어 복수를 종용하고, 말하는 장면에서 분노를 참지 못하고 일그러진 표정을 통해 감정에 솔직한 모습을 보여준다. 또한, 원작에 비해, 햄릿을 따뜻하게 안아주고, 안쓰럽게 쳐다보는 모습에서 좀 더 친근한 아버지 상을 그려내고 있다.4) 이외의 인물설정: 마셀리스는 호레이쇼의 여자친구로 버나도는 흑인으로 등장시켰으며, 거트루드(햄릿의 어머니)는 성적으로 매우 적극적인 여성으로 묘사되고 있다.* 영화 속 갖가지 설정의 의미1) 핀란드 감독의 특이한 흑백 영화 햄릿 ---->햄릿 2000에서 오필리어가 도청장치를 하고 햄릿을 속이는 부분의 모티브를 얻은 영화.Ophelia removes a rubber duck from her bag. This is a reference to Aki Kaurismaki's version of Hamlet, Hamlet liikemaailmassa (1987), where after the death of his father, Hamlet's uncle controls the board of a company that decides to move into the rubber duck market.2) 무인세탁소에서 클로디어스(삼촌)가 폴로니어스 시체에 대해 추궁하며 햄릿을 2번 기계에서 3번 기계로 미는 장면 ----> 4막 2장에서 3장으로 넘어가는 부분을 의미.3) 팩스기계의 이름 ‘오즈릭’ ----> 원작의 레어티스와의 결투를 전하는 전령사의 이름을 딴 것.(현대판 햄릿에서 팩스가 전령사의 역할을 대신함)4) 햄릿이 리무진을 운전하며, 삼촌에게 복수를 가하려다 죽이지 않고 결심하고 내린 곳.----> 당시 최고의 뮤지컬인 라이온 킹(햄릿의 이야기를 각색한 작품) 포스터가 비춰짐.5) 햄릿의 컴퓨터 스크린에 나온 장소----> 햄릿을 연기한 것으로 전설적인 영국 배우 John Gielgud의 필름 보관소* To be or not to be ... 존재할 것인가 말 것인가Hamlet을 영화로 표현한 감독들은 나름대로 To be or not to be에 대한 자신의 견해를 영화 속에 담고 있는데, Hamlet 2000에서 보여준 몇 장면들을 통해 감독의 의견을 유추해 보면 ‘공존’의 메시지를 담고 있는 듯 하다.
Three ShotsErnest HemingwayNick was undressing in the tent.닉은 텐트 안에서 옷을 벗고 있었다.He saw the shadows of his father and Uncle George cast by the fire on the canvas wall.닉은 텐트위로 불빛에 비춰진 아버지와 삼촌의 그림자를 보았다.He felt very uncomfortable and ashamed and undressed as fast as he could, piling his clothes neatly.닉은 매우 부끄럽고 불편함을 느껴, 되도록 빨리 옷을 벗어 단정히 옷을 쌓았다.He was ashamed because undressing reminded him of the night before.닉은 옷을 벗는 동작이 전날 밤을 상기시켜 부끄러워 졌다.He had kept it out of his mind all day.하루 종일 닉의 마음에서 그 일이 떠나지 않았다.His father and uncle had gone off across the lake after supper to fish with a jack light.닉의 아버지와 삼촌은 간단한 저녁식사 후 조명등을 가지고 낚시하러 호수 건너편으로 갔다.Before they shoved the boat out his father told him that if any emergency came up while they were gone he was to fire three shots with the rifle and they would come right back.그들이 배를 밀어 배를 띄우기 전 아버지는 닉에게 만일 위급한 상황이 생기면 가지고 있는 총으로 세발을 쏘게 되면 바로 돌아올 것이라고 말했다.Nick went back from the edge of the lake through the woods to the camp.닉은 호숫가에서 나와 숲을 통해 캠프 쪽으로 되돌배를 밀고 있을 때 그의 낚싯대를 가지고 그의 자리에 앉았다.Nick listened to them on the lake until he could no longer hear the oars.닉은 노 젓는 소리가 더 이상 들리지 않을 때까지 귀를 기울였다.Walking back through the woods Nick began to be frightened.숲을 지나 돌아가고 있을 때 닉은 두려워지기 시작했다.He was always a little frightened of the woods at night.그는 밤에 항상 숲에 대한 두려움이 조금 있었다.He opened the flap of the tent and undressed and lay very quietly between the blankets in the dark.텐트의 덮개를 열고 옷을 벗은 후 어둠 속에서 담요 사이로 조용히 누웠다.The fire was burned down to a bed of coals outside.밖에는 모닥불의 불이 다 꺼져가고 있었다.Nick lay still and tried to go to sleep.닉은 가만히 누워 잠이 들려고 노력했다.There was no noise anywhere.아무 곳에서도 소리가 들리지 않았다.Nick felt if he could only hear a fox bark or an owl or anything he would be allright.닉은 여우의 울음소리나 올빼미 또는 그 어떤 것들의 울음소리를 듣게 된다면 잠을 이룰 수 없을 것이라고 느꼈다.He was not afraid of anything definite as yet.그를 뚜렷하게 무섭게 만든 것은 아직 없었다.But he was getting very afraid. Then suddenly he was afraid of dying.하지만 그는 매우 불안해졌다. 갑자기 죽는다는 것이 두려워 졌다.Just a few weeks before at home, in c혔다.It was the first time he had ever realized that he himself would have to die sometime.이 것이 그 자신도 언젠가 죽어야 한다는 생각을 처음으로 갖게 했다.That night he sat out in the hall under the night light trying to read Robinson Crusoe to keep his mind off the fact that some day the silver cord must break.그 날 밤 닉은 복도 조명등 아래에 앉아 언젠가 생명이 다한다는 사실을 잊어버리고자 로빈슨 크루소를 읽었다.The nurse found him there and threatened to tell his father on him if he did not go to bed.간호사가 닉을 발견하고는 잠자리에 들지 않으면 아버지에게 이르겠다고 으름장을 놓았다.He went in to bed and as soon as the nurse was in her room came out again and read under the hall light until morning.닉은 잠자리에 들었다가 간호사가 방으로 가자마자 다시 나와 아침이 될 때까지 복도 조명아래에서 책을 읽었다.Last night in the tent he had the same fear.어젯밤 텐트에서 그는 같은 두려움을 느꼈다.He never had it except at night.그는 밤을 제외하고는 두려움을 느끼지 않았었다.It was more a realization than a fear at first.처음의 두려움 보다 더 현실적으로 다가 왔다.But it was always on the edge of fear and became fear very quickly when it started.그러나 두려움은 항상 살짝 머물고 있다가 한번 시작되면 아주 빠른 속도로 다가온다.As soon as h.As soon as he had fired the shots it was all right.그가 총을 쏘자마자 그것은 괜찮아 졌다.He lay down to wait for his father's return and was asleep before his father and uncle had put out their jack light on the other side of the lake.그는 누워서 그의 아버지가 돌아오길 기다렸고 그의 아버지와 삼촌이 그들의 횃불을 들고 강의 다른 쪽에서 오기 전에 잠이 들었다.“Damn that kid,? Uncle George said as they rowed back.?망할 녀석?조지 삼촌이 배를 저어 돌아왔을 때 말했다.?What did you tell him to call us in for? He's probably got the heebie-jeebies about something.?“재한테 언제 우리를 부르라고 한거야? 저 녀석 아마도 뭔가에 놀란 것 같아”Uncle George was an Enthusiastic fisherman and his father's young brother.조지 삼촌은 열성적인 낚시꾼이었고, 그는 아버지의 손아래 동생이었다.“Oh, well. He's pretty small,"his father said.“오, 글쎄. 그는 꽤 어려”그의 아버지가 말했다.“That's no reason to bring him into the woods with us."“저 애를 우리와 함께 숲에 데려올 필요 없어”“I know he's an awful coward,"his father said, "but we‘re all yellow at that age.""나는 그가 몹시 겁쟁이라는 걸 알아“ 그의 아버지가 말했다.” 그러나, 저 나이 때에는 모두가 겁이 많잖아. ““I can't stand him." George said. "He's such an awful liar.""나 저 녀석 때문에 참 said his father. Nick sat up in bed.“무슨 일이니, 니키?”그의 아버지가 말했다. 닉은 잠자리에서 일어났다."It sounded like a cross between a fox and a wolf and it was fooling around the tent,"Nick said.“그것은 여우와 늑대의 소리의 중간 소리 같았고 텐트주위를 어슬렁거리고 있었어요.”닉이 말했다."It was a little like a fox but more like a wolf." He had learned the phrase " cross between" that same day from his uncle.“그것은 여우보다는 늑대에 가까웠어요.” 그는 그날 그의 삼촌으로부터 "사이의 중간“란 말을 배웠다."he probably heard a screech owl," Uncle George said.“그는 아마도 올빼미 울음소리를 들었나봐” 조지 삼촌이 말했다.In the morning his father found two big basswood trees that leaned across each other so that rubbed together in the wind.아침에 그의 아버지는 서로서로 기대고 있어서 바람에 서로 문지르는 커다란 참피나무 2그루를 발견했다."Do you think that was what it was, Nick?"his father asked.“네가 생각하기에 저게 그것이었던 같지, 닉?”그의 아버지가 물었다."maybe,"Nick said.“아마도요”닉이 말했다.He didn't want to think about it.그는 그것에 대해서 생각하고 싶지 않았다."You don't want to ever be frightened in the woods, Nick.“너는 숲 속에서 전혀 두려워할 필요 없어, 닉.There is nothing that can hurt you."너를 다치게 할 수 있는 것은 아무것도 없어”"다.
The PresentJames A. MichenerWhen I was a boy of nine in the little town of Doylestown, Pa., I used to mow thelawn of Mrs. Long, an elderly lady who lived across from the Presbyterian Church.내가 9살이었을 때 펜실베니아주의 작은 마을인 Doylestown에서 장로교회 건너편에 사는 중년 부인인 Mrs. Long의 잔디를 베는 일을 하곤 했다.She paid me very little for the chore which was not surprising, for she had not much money.그녀는 잡일에 대한 아주 적은 돈을 나에게 주었는데, 그것은 놀랄 일도 아니었다. 왜냐하면 그녀는 돈이 많지 않았기 때문이다.But she did promise me, "When Christmas comes I shall have a present for you."그러나 그녀는 “크리스마스가 되면 나는 너에게 선물을 줄 거야.” 라고 나에게 약속했다.And she said this with such enthusiasm that I felt assured the present would be magnificent.그녀가 열렬히 말했기 때문에 나는 선물이 굉장할 것이라고 확실히 느꼈다.I spent much time wondering what it would be.나는 그것이 무엇일지 궁금해 하며 많은 시간을 보냈다.The boys I played with had baseball gloves and bicycles and ice skates, and I was so eager to acquire any one of these that I convinced myself that my benefactor intended choosing from among them.나와 함께 노는 소년들은 야구장갑이나 자전거, 아이스 스케이elf upon them.이것은 나에게 확신을 주었고, 나는 스케이트를 타고 있는 내 자신을 상상해 보았다.As the cold days of November arrived and ice began to form on the ponds which were then a feature of rural Doylestown, I began to try my luck on the ice that would be sustaining me and my skates through the winter.추운 11월이 되어 얼음이 얼기 시작하면서 Doylestown시골의 연못들이 형태를 갖추기 시작했을 때 겨울 내내 나와 내 스케이트를 떠받치게 될 얼음에 대한 나의 운을 시험해 보기 시작했다."Get away from that ice!" a man shouted.“얼음에서 나와!“ 사람이 소리쳤다."It's not strong enough yet."“아직 얼음이 충분히 단단하지 않아.“But soon it would be.그러나 곧 단단해 질 거야.As Christmas approached, it was with difficulty that I restrained myself from reporting to Mrs. Long and demanding my present.크리스마스가 다가오면서 Mrs. Long 부인에게 내 선물에 대해 이야기하거나 요구하는 것을 자제하기가 힘들었다.Our family agreed that the first of December was too early for me to do this.나의 가족들은 12월1일은 내가 그렇게 하기엔 너무 이르다고 했다."She may not have it wrapped yet," someone argued, and this made sense.“그녀는 아직 포장도 안했을지 몰라”, 누군가 날 설득시켰고 이것은 일리가 있었다.But the 15th was also too early, and the 20th, too.15elvet.그녀는 기다리고 있었다며, 나를 자줏빛 벨벳 커튼이 쳐진 두꺼운 창문이 있는 그녀의 거실로 나를 데려 갔다.She sat me in a chair, disappeared to another room, and in a moment stood before me holding a package which under no conceivable circumstances could hold a baseball glove or a bicycle or even a pair of skates.그녀는 의자에 나를 앉히고 다른 방으로 사라졌다가 잠시 후, 야구장갑이나 자전거 또는 아이스 스케이트라고 전혀 상상할 수 없는 상태의 포장을 들고 내 앞에 섰다.I was painfully disappointed but so far as I can recall did not show it, because during the week my advisers at home had warned repeatedly, "Whatever she has for you, take it graciously and say thank you."나는 몹시 실망했지만 그것을 표현할 수는 없었다. 왜냐하면 몇 주 동안 나의 부모님은 그녀가 나에게 주는 것이 무엇이든지 간에 상냥하게 받고 고맙다고 말하라고 여러 차례 조심 시켰기 때문이다.What she had was an ordinary parcel about nine inches wide, a foot long and no more than a quarter of an inch thick.보통의 선물의 크기인 9인치 폭과 30cm길이의 1/4정도 두께 밖에 안 되는 크기였다.As Mrs. Long held it in her frail hands, curiosity replaced my initial disappointment and when I lifted it from her the extreme lightness of the gift quite ca스로 가는 길이 얼마나 길었던가! 평범한 크기와 무게의 다른 선물들이 있었지만 Mrs. Long이 준 마술과 관련된 선물이 가장 우선이었다.On Christmas morning, before the sun was up, I had this box on my knees, tearing at the reused colored string which bound it.크리스마스 아침, 해가 뜨기도 전에 내 무릎에 선물을 놓고 선물에 묶인 재생 색 끈을 잡아 뜯었다.Soon the wrapping paper was off and in my lap lay a flat box with its top hinged about half way down.곧 포장기가 벗겨지고 반쯤 아래로 향한 뚜껑에 경첩이 달린 평평한 상자가 내 무릎에 놓였다.With great excitement I opened the hinged lid to find inside a shimmering pile of ten flimsy sheets of black paper, each labeled in iridescent letters, Carbon Paper Regal Premium.매우 흥분하며 내가 경첩의 뚜껑을 열자 안에는 각각의 라벨에 Carbon Paper Regal Premium 이라는 진주빛 글자가 써있는 10장의 얇은 검은 종이 뭉치가 희미하게 있는 것을 볼 수 있었다.Of the four words I knew only the second, and what it signified in this context I could not guess.4단어 중 단지 2번째 단어만 알 수 있을 뿐 나는 이것이 무엇을 의미하는지 전혀 추측할 수 없었다.Vaguely I remembered that the present had something to do with magic, and with this word on my lips I turned to the elders who had watched me u say that in that one moment, in the dark of Christmas morning, I understood as much about printing, and the duplication of words, and the fundamental mystery of disseminating ideas as I have learned in the remaining half-century of my life.연필로 어떤 종이 위에 쓰면 신기하게도 다른 종이에 기록된다는 것은 나의 어린 마음을 너무나 만족시키는 마술이어서 그 한순간, 크리스마스 아침의 어둠 속에서, 내 남은 50십 여 년 동안 배운 것만큼의 인쇄술, 글의 복사. 사상을 유포시키는 것의 근본적인 비결만큼은 이해했었다고 말 할 수 있다.I wrote and wrote, using up whole tablets until I had ground off the last shred of blackness from the ten sheets of carbon paper.나는 쓰고 또 썼다. 마술 종이의 흑색종이 10장이 다 닳아 없어질 때까지 판의 전부를 사용했다.It was the most enchanting Christmas present a boy like me could have had, infinitely more significant than a baseball glove or a pair of skates.그것은 나 같은 소년이 받을 수 있었던 선물 중 가장 매혹적인 크리스마스 선물로, 야구 글러브나 스케이트보다 훨씬 더 귀중한 것이었다.It was exactly the present I needed and it reached me at precisely that Christmas when I was best able to comprehend it.그것은 분명 나에게 필요한 선물이었고 내가 가장 잘 이해할 수 있었던 바로 크리스마스에 내게 왔다.Because it enabl다.