영화의 이해 영화분석 ReportThe importance of being earnest의 텍스트비평영국의 극작가 오스카 와일드의 희곡작품을 2002년 올리브 파커 감독의 의해 각색이 되어, 영화로 재탄생 한 작품이다. 루퍼트 에버렛과 콜린퍼스가 주연을 맡았고, 리즈 위더스푼 역시 출연했다.이 영화의 one-line은 “Everybody loves Earnest, but nobody’s quite sure who he really is.” 이다. 해석하자면, “모두들 Earnest라는 이름을 가진 자를 사랑하지만, 그 누구도 그를 Earnest라 확신하지 못한다.” 는 의미인데, 영화의 줄거리를 한 문장으로 잘 표현된 one-line이라 할 수 있겠다.영화의 주긴장은 Jack(콜린퍼스)의 경우에는 도시에 사는 Gwendolen과 결혼에 이르기 위해 그녀가 좋아하는 이름 Earnest로 가장하여 그녀와 사랑을 이루는 것이며, Algernon(루퍼트 에버렛)의 경우에는 시골에 있는 Jack이 후견인의 역할을 맡아주는 Cecily와의 사랑을 이루기 위해 역시 Earnest라는 이름으로 가장하여 목표를 이루고자 한다. 그 절정은 두 남자가 각각 사랑하는 여인들 Gwendolen과 Cecily가 서로 만나 각자 자기가 사랑에 빠진 남자가 Earnest라고 다툼이 일어나며, Earnest를 가장했던 남성들의 실체가 탄로나는 순간이다. 해결은 그 여인들이 시간을 가지고 그들의 이름이 Earnest가 아니지만, 각각 Jack과 Algernon이라는 이름으로 그들을 받아들이게 됨으로 사랑에 빠질 수 있게 된다.이에 따른 장애물로는 내적인 갈등은 두 남성 모두 사랑을 위해 Earnest라는 이름으로 들키지 않고 가장하며 지내는 것이며, 외적으로는 서로 Earnest라는 인물로 가장한 Jack과 Algernon이 서로의 계획에 훼방을 놓거나, 일을 꼬이게 하는 방해가 되는 것이다.이 영화에서는 도입부가 굉장히 짧게 느껴진다. 인물에 대한 이해할만한 여유가 없이 시골에 거주하는 Jack이 런던에 오게 될 때, Earnest라는 이름으로 이중생활을 하는 것을 보여줌으로 영화 전반에 걸친 이중생활(Bunbunrism)을 보여주고 있다.영화의 대사는 주로 Character의 표현과 은근한 정보전달의 역할에 충실했다. 오스카 와일드의 작품에 대한 배경지식이 전혀 없다면, 이해하기 쉽지 않을 정도로, 많은 것들이 함축되어 있는 것을 보게 되었다. 그래서 주로 대사보다는 인물의 행동으로 인해 Character가 묘사되고 있었는데, 오이샌드위치를 계속해서 먹는 Algernon을 통해 탐욕적인 모습을, 실제로 일어나지도 않은 공상적인 희망을 일기장에 계속해서 기록하는 Cecily 그리고 Earnest라는 이름을 맹목적으로 좋아해 신체부위에 문신까지 새겨 넣고, 적극적으로 남성을 리드하는 Gwendolen의 행동들을 통해 인물의 성격과 특징을 알 수 있다.영화의 시간은 복잡한 구성은 아니었으나, 도시와 시골을 왔다 갔다 하는 공간의 이동이 두드러지며, Jack의 출생의 비밀에 대한 부분에서 계속해서 Jack이 어린 시절 버려진 순간을 회상기법으로 삽입되어 보여준다.준비와 여파, 씨 뿌리기와 거두기는 영화의 전반에 걸쳐 계속해서 등장한다고 할 수 있겠다. 영화의 시작에 등장한 담배케이스의 분실을 통해 Jack의 이중생활이 Algernon에게 들통이 나며, 중간에 Jack이 결혼승낙을 받고자 만난 자리에서, 그가 어린 시절 버려진 존재임을 구체적으로 미리 밝혀주고, 이는 영화의 말미에 Jack의 부모가 누구인지 찾게 되는 과정과 부드럽게 연결되게 된다. 또 Cecily가 개인교사와 대화 중에 매일매일 일기를 기록한다고 언급하는 것이 후에 Earnest로 가장한 Algernon과 사랑에 빠져 행복한 시간을 보낼 때, 이전부터 기록해 왔다는 일기를 꺼내어 읽는데, 굉장히 허무맹랑한 일기이지만, 그녀가 미리 언급한 말로 인해서 어색하지 않고 자연스럽게 연결이 될 수 있었다.마지막으로 영화의 주제는 주긴장에서 얘기하는 사랑을 목표로 이중생활을 하여 사랑을 이루는 것을 초월하여, Earnest라는 영어 단어의 본질적인 의미의 중요성을 의미한다. 즉, 진실함의 추구의 중요성을 강조하고 있다고 할 수 있다.
기업과 색 - 삼성의 BLUE기업과 색 - 삼성의 BLUE삼성의 로고기업과 색 - 삼성의 BLUE삼성의 로고삼성의 거의 모든 로고에서부터 운영중인 프로선수단의 유니폼까지파랑색을 Main color로 사용하고 있다는 것을 알 수 있다.기업과 색 - 삼성의 BLUE색채로부터의 연상 바다, 시원, 물, 하늘, 여름, 파도, 남성적, 무한, 해변, 활발, 평 화, 차가움, 찬바람, 청바지, 수영, 두려움, 성실, 편안 등 (출처 : `패션 디자인과 색채` 전원문화사)자연의 대표색 - "하늘과 바다"희망의 색 - "청운의 꿈", "파랑새"서양에서는 성공과 능력을 나타냄패션 컨설런트들은 면접에서 업무능력과 잠재능력을 상징하는 청색 수트를 입을 것을 권한다. Ex) 역도선수들 기업과 색 - 삼성의 BLUE삼성과 BLUE의 만남지난 1993년 창립 55주년 기념 로고 교체새 로고창작을 위해 유럽과 미주 20여개국에서 색채에 대한 여론조사를 실시하여 파랑색 결정 - 신뢰감이 이유CF, 신문, 잡지에 일관된 색채적용 "SAMSUNG"이라는 글자를 읽지 않더라도, 순간적으로 삼성의 광고임을 인식하게 하는 힘을 지님.가장 취업하고 싶은 10대 기업 中 1위(2007. 03) 실제적인 삼성의 실적과 함께 파랑색이 주는 신뢰와 믿음 그리고 희망이 뒷받침 되었다.마스터 텍스트 스타일을 편집합니다
Grammar-translation Method교수법의 정의와 한계Grammar-translation Method정의지난 수세기 동안 서양에서의 외국어 학습은 뚜렷한 이론적 바탕이 없는 가운데 이루어졌다. 서양에서 로마 시대, 중세 시대에 외국어 교육이라 하면 그리스어와 라틴어의 교육이 주를 이루었는데, 라틴어 교육의 목적은 지적 능력을 개발하는 데 있었다.(Brown 1994: 52) 그 당시 사용되었던 언어 교육 방식을 고전적 교수법(Classical Method)이라고 불렀는데, 이 방법론에서는 문법 규칙의 설명, 어휘 및 여러 가지 어형 변화의 암기, 텍스트의 번역 등이 중요시되었다18세기와 19세기로 들어서면서 교육 기관에서 그리스어나 라틴어가 아닌 다른 언어들을 외국어로서 가르칠 필요성이 커지기 시작하였는데 이 때 도입된 언어 교육 방법도 라틴어를 가르치던 고전적 교수법을 그대로 답습한 것이었다. 이 당시에는 외국어를 배울 때 그 언어를 어떻게 발음하는가 하는 것은 중요한 고려의 대상이 아니었다. 왜냐 하면, 외국어를 배우는 목적이 실제의 구두 표현에 의한 의사 소통에 있는 것이 아니고 학문적인 훈련이나 이미 쓰여진 문헌의 해독 능력을 배양하는 데에 있었기 때문이다.19세기에 들어오면서, 이 고전적 교수법은 비로소 문법-번역식 교수법(Grammar-Translation Method)이라고 알려지기 시작하였다. 문법-번역식 교수법은 20세기에 들어와서 직접식 교수법(Direct Method)이나 청각-구두식 교수법(Audio-lingual Method)으로부터 거센 도전을 받았으나 꿋꿋하게 그 명맥을 유지하여 왔고 아직도 본격적인 외국어 교육학의 혜택을 받지 못하는 세계 곳곳에서 활발하게 사용되고 있는 형편이다. 우리 나라의 경우, 제6차 교육 과정에 와서야 문법-번역식 교수법과 본격적인 결별이 시작되었지만, 현재 초·중등 학교에서 영어를 가르치는 교사 자신들이 대부분 이 방법을 통해서 영어를 습득하였기 때문에 그 영향력이 현저히 사라지려면 적어도 20년은 더 지나야 할 것이다.문법-번역식 교수법은 다음과 같은 특징을 가지고 있다.(1) 수업은 모국어로 이루어지며 목표어를 실제로 사용하는 일은 거의 없다.(2) 어휘를 목록으로 만들어서 적절한 상황 맥락(context) 없이 가르친다.(3) 문법의 복잡하고 미묘한 규칙성을 자세히 설명한다.(4) 문법을 통해서 단어의 연결 규칙을 배우고, 단어의 형태와 어형 변화를 강조한다.(5) 어려운 고전 읽기가 초기 단계에서부터 시작된다.(6) 텍스트의 상황 맥락에는 별 관심을 보이지 않으며, 텍스트는 문법 분석의 연습용으로 쓰인다.(7) 뒤섞인 문장들의 순서를 바로잡아 모국어로 번역하는 연습이 중요하게 취급된다.(8) 발음에는 거의 신경을 쓰지 않는다.이 교수법은 최근까지도 세계적으로 가장 중요한 외국어 교수법들 중의 하나로 사용되고 있으며 우리 나라도 그 예외가 아니다. 이 방법론에서는 학습자의 의사 소통 능력에는 관심이 없다. 우리 나라 영어 교육의 비판자들이 흔히 “영어를 6년 간 또는 10년 간 배우고도 외국인을 만나면 입도 뻥끗하지 못한다”라고 말하는 것은 바로 이 교수법의 문제점을 지적하는 것이다.여기에서 우리는 문법-번역식 교수법이 왜 그토록 생명력이 강한지를 살펴볼 필요가 있다. 첫째, 이 교수법으로 수업을 진행하려면 실제 영어의 의사 소통 능력이 없는 사람도 교사가 될 수 있다. 둘째, 문법 규칙과 번역의 시험 문제는 출제하기도 쉽고 객관적인 채점이 가능하다. 그리고 많은 외국어 시험들이 의사 소통 능력을 측정하는 것이 아니라 그 언어의 규칙성을 얼마나 많이 알고 있는지 측정하기 때문에 문법 규칙을 익히고 번역 연습을 하는 것 이상의 실제 언어 연습을 할 동기가 부여되지 않는다. 즉, 교사들이 영어의 의사 소통 능력을 갖추고 평가에서 의사 소통 능력을 중요시하게 될 때 문법-번역식 교수법이 사라지게 될 것이다
문화적 차이에 의한 의사소통 장애제안Q : Didn’t you have lunch? (점심식사 안 하셨어요?)A1 : Yes, I did. (식사를 했을 경우)A2 : No, I didn’t. (식사를 하지 않았을 경우)위와 같이 부정의문문으로 질문했을 때, 한국의 문화를 먼저 살펴보자면, A1의 대답과 같이 식사를 했을 경우 “아뇨. 했습니다” 라고 대답을 하고, A2와 같이 식사를 하지 않았을 때는 “네, 아직 안 먹었습니다” 라고 대답한다. 하지만 영어권의 문화에서는 식사를 했다면 “Yes, I did”, 하지 않았을 때는 “No, I didn’t”로 표현한다.이러한 차이는 청자중심 대화법과 화자중심 대화법의 차이라고 할 수 있는데, 한국인은 대답을 할 때, 상대방의 발화에 맞추어서 대답을 하지만, 영어권의 경우에는 긍정이든 부정이든 관계없이 자신의 입장에서 상황을 표현하기 때문이다.이와 같은 또 하나의 예로는 “Would you mind ~?” 와 같은 질문이 있다.Q : Would you mind if I borrowed this book? (이 책을 빌려가도 될까요? )A1 : No, not at all. (허락할 경우)A2 : Yes, I would. (거절할 경우)이러한 질문도 한국의 대답과 반대의 경우에 해당하는데, 질문을 보다 직접적으로 해석을 하게 되면 “제가 책을 빌려가는 것이 꺼리십니까?” 정도로 이해할 수 있고, 이런 경우에는 긍정의 의미로 “No, not at all. 아니오, 전혀 꺼리지 않습니다”, 거절의 의미로 “Yes, I would. 네, 꺼려지네요” 라고 대답할 수 있게 되는 것이다.인사한국의 초/중/고등학교에는 일제시대의 잔재로 남아있는, 오늘날은 많이 사라졌으나 몇몇 학교에서는 아직까지도 이어지고 있는, 인사 법이 있다. 항상 수업을 시작할 때, 반장 또는 인사를 담당한 학생이 일어나 “차렷”, “경례”를 외치면 모든 학생이 일제히 선생님께 경례를 한다.하지만 고등학생 시절, 원어민 교사의 영어수업은 예외였다. 한번은 “차렷”. “경례”를 영어대입하여, “Attention”, “Bow”라는 인사로 수업을 시작한 적이 있었는데, 원어민 교사가 난처해하며, 그렇게 인사하지 않아도 된다는 얘기를 했던 적이 있었다. 그저 진심으로 반기는 얼굴로 “Hi”를 외치고, 학생들도 처음에는 반응하기 어려웠으나, 다 함께 “Hi”로 반응하였다.이렇게 수업에서의 인사뿐만 아니라, 실생활에서도 영어권에서는 서로 인사를 할 때, 나이가 많든지 적든지, 누가 먼저랄 것 없이 반갑게 고개를 들고 상대방의 얼굴을 바라보면서, “Hi” 또는 “Hello”에서부터 “How are you?”로 인사를 한다. 역시 상대방도 동일하게 대답을 하는 것으로 인사를 하는데, 한국에서는 나이가 어린 사람이 먼저 고개를 숙이고, “안녕하세요” 또는 말은 하지 않고 고개를 숙이는 것으로 인사를 대신하는 경우가 있다. 그렇지 않았을 경우에는 어떠한 결과가 발생할지는 모르지만, 경우에 따라서는 심각한 갈등이 초래되기도 한다.참고문헌1. 논 문 ‘한미간의 의식구조에 따른 언어사용의 차이 연구,’ 우 충 환2. 인터넷 웹사이트 ‘http://www.naver.com’, 지식정보
Report: McDonald's admits to fattier friesFast-food restaurant chain admits that its french fries have a third more dangerous trans fats than previously disclosed, report says.NEW YORK (CNNMoney.com) - McDonald's french fries contain one third more trans fat than previously reported, according to a published report.The Financial Times said that McDonald's revealed a new reading on the level of the potentially harmful substance under new U.S. government rules on food labels to specify the level of the trans fat in food products. The newspaper reports that the company is now reporting that a larger order of its french fries have eight grams of trans fats, rather than the previously-reported six grams."It makes it harder to trust McDonald's if they suddenly have strikingly different (trans fat) numbers," Michael Jackson, the executive director of the Center for Science in the Public Interest, told the Times.Cathy Kapica, the company's global direction of nutrition, told the newspaper thate nutrition information possible," she said.There is no "recommended" safe level of trans fat. The independent Institute of Medicine sent a letter to the FDA during its rule making on trans fat in which it "recommend(s) that trans fatty acid consumption be as low as possible while consuming a nutritionally adequate diet."Trans fats are created when hydrogen is added to vegetable oil in an effort to extend the shelf-life of products such as cooking oils. The Food and Drug Administration says trans fats can cause a rise in so-called "bad cholesterol" and increase the risk of heart attacks. It estimates that its new rules on labeling will encourage Americans to reduce their intake of trans fats and help prevent 600 to 1,200 heart attacks annually within three years.The six grams of trans fats previously reported by McDonald's was already slightly above the FDA's estimates for the average daily intake of trans fats in the average adult American's diet.The company has been under scrutiny fo's settled that suit a year ago, agreeing to spend $1.5 million notifying customers that it had not changed its oil to one lower in trans fats, and agreeing to donate $7 million to the American Heart Association for education on the danger of trans fats, in addition to agreeing to pay plaintiffs' attorney fees.McDonald's french fries are among its products highest in trans fats. The only products on its Web site listed as having more than eight grams of trans fats are its deluxe breakfast with 11 grams and the 10-piece chicken select strips, which has nine grams. By comparison, its signature Big Mac hamburger has 1.5 grams of trans fats, according to its Web site.§ Vocabularyⅰ) specify : to state as a condition or requirementex) The report does not specify who was to blame.ex) The contract specified that the invoice must be paid at once.ⅱ) adequate : If something is adequate, there is enough of it or it is good enough to be used or accepted.ex) One in four people worldwide are without 15% of Americans will make an online purchasethis year.ⅳ) intake : Your intake of a particular kind of food, drink, or air is the amount thatyou eat, drink, or breathe in.ex) Your intake of alcohol should not exceed two units per day.ex) Everyone benefited from limiting their intake of tea to just three or four cups a day.ⅴ) above : more or greater than something in quantity or degree.ex) His IQ is above average.ex) The stadium was 2275 meters above sea level.§ Grammer Pointit recommend(s) that trans fatty acid consumption be as low as possiblewhile consuming a nutritionally adequate diet.주절의 주어는 it이고, 동사는 recommend이다. that절의 주어는 trans fatty acid consumption, 동사는 be로 쓰였다. 주절과 종속절로 이루어진 문장에서 종속절(that절)은 주절 동사의 시제 또는 종속절의 주어와의 수일치가 되어야 한다.그렇다면 위 기사에서 발췌한 문장에서는 that절의 주어가 3인칭 단수로 쓰였기 때문에 자연스럽게 주어는 be -> is 로 쓰였여야 한다. 하지만 버젓하게 동사가 be로 쓰임으로서 원형의 형태를 띄고 있다. 그 이유에 대해 알아보도록 하자.주장, 제안, 요구 동사 뒤의 that절의 동사가 should의 의미를 내포할 때 동사원형을 쓴다.주장하다 - insist제안하다 - suggest, propose, recommend - that+주어+동사원형ce.ex) The accountant asked that the client pay his bill immediately.§ Cultural issue교수님의 강의를 통해서도 junk food의 심각성에 대해 익히 들어 왔고, 그 전부터도 햄버거류에 대해서 그다지 좋아하거나 즐겨 먹지 않았었다. 이번 발표를 통해서, 많은 사람들이 관심을 가지고, 문제화 되고 있는 기사를 찾게 되었다.한국에서는 트랜스 지방이라는 이름으로 많이 알려져 있는데, 트랜스 지방이 무엇인지 간략하게 요약하자면, 식품을 만드는데 주로 사용되는 식물성지방이 있다. 이 식물성 지방은 액체상태이기 때문에 상하기 쉽고, 운반하거나 저장하는데 불편함이 있다. 그래서 이 액체상태의 식물성 지방이 딱딱한 상태를 갖도록 수소를 첨가하는데, 이렇게 인위적으로 만들어진 식물성지방을 경화유라고 한다. 문제는 이 과정에서 자연계에서는 찾아볼 수 없는 인공적으로 생성된 트랜스 지방이 나타난 것이다.문제가 심각한 이유는 이 트랜스지방이 심장병 등 심혈관계 질환 유발에 밀접한 관계가 있다고 한다. 영국의 한 의학학회지는 트랜스지방 섭취를 2% 늘릴 경우, 심장병 발생 위험이 28% 증가한다고 보고했다. 또 미국 하버드 의대가 1999년 발표한 '트랜스지방과 관상동맥질환' 연구결과에 따르면 콜레스테롤과 관련한 트랜스지방의 악영향은 포화지방의 2배에 이른다고 한다. 트랜스지방이 피 속의 나쁜 콜레스테롤을 증가시킬 뿐 아니라 혈관을 깨끗이 청소하는 좋은 콜레스테롤을 감소시켜 혈관을 굳게 하고 좁게 만들기 때문이다.세계보건기구(WHO)는 성인의 하루 트랜스지방 섭취 제한량을 총 칼로리 섭취량의 1% 이내로 제한하고 있다. 보통 성인이 하루 2천 칼로리 정도를 섭취한다고 봤을 때 2.2g인 셈이다. 하지만 기사에서도 본 것과 같이 여러 패스트푸드점의 단골메뉴인 ‘프렌치 프라이’는 WTO의 기준수치를 웃돌고 있는 것이다. 비단 ‘프렌치 프라이’만이 아니라 우리가 일상에서 즐겨먹는 이른 바 junk food들안에 이러한 유해