방송언어의문제점-외래어와 표준어-외래어[外來語,loanword]원래 외국어였던 것이 국어의 체계에 동화되어 사회적으로 그 사용이 허용된 단어.차용어(借用語)라고도 하는데 한국어 중에도 라디오 ·드라마 ·카메라 등 많은 외래어가 있다.정치적 ·문화적 ·경제적 이유로 다른 나라의 언어가 들어와 세월이 흐르면서 토착화되어 국어와 마찬가지로 통용되는 일은 어느 나라에서나 볼 수 있는 현상이다.다만, 이것이 정치적인 이유 때문에 강압적으로 들어왔을 때와 자연적 또는 우호적으로 들어왔을 때와는 국민에게 주는 인상이 판이하다. 민족의 주체의식을 내세워 배격하는 외래어와 흔쾌히 받아들일 수 있는 외래어가 생기는 이유가 바로 여기에 있다. 한국의 경우, 일본어에서 온 외래어를 배격하고 영어 ·프랑스어 ·독일어 등에서 온 외래어가 별다른 저항없이 쓰이는 까닭이 그것이다.이론적으로 외래어와 외국어의 차이란 그것이 소속된 언어체계에서의 사회적 허용의 유무로 결정된다고 하지만, 실제로는 사용자의 국어의식에 따라 주관적으로 결정된다. 흔히 서구어로부터의 외래어는 외국어 의식이 농후한 반면, 한자어는 외래어라는 느낌이 희박하기 때문에 실제로 외국어와 외래어의 구분은 그다지 명확하지 않다.언어학에서는 이것을 자국어에서 관용적으로 쓰이는 정도에 따라① 귀화어(歸化語): 차용된 뒤 오랫동안 쓰이면서 완전히 고유어에 동화된 단계[예:네덜란드어의 고무(gomu), 중국어의 붓[筆], 일본어의 구두(クツ)]② 차용어: 아직 고유어로 완전히 익지는 않고 외국어 의식이 약간 남아 있는 단계[예:프랑스어의 즈봉(jupon), 영어의 타이어(tyre)]③ 외래어: 아직도 외국어와 다름 없이 생소한 느낌이 있는 단계[예:독일어의 아르바이트(Arbeit), 포르투갈어의 카스텔라(castella), 이탈리아어의 템포(tempo)] 등세 단계로 구분한다.그 밖에도 어느 외국어에서 차용되었는지에 따라서,① 근세 중국어 차용어:투슈(圖書→圖章)② 중세 몽골어 차용어:송골매(onggor:海靑)③ 범어 차용어:열반(n방언이나 사투리는, 말하자면 표준어가 아닌 어느 시골의 말을 뜻하며, 나아가서는 표준어보다 열등한 지위에 있는, 그만큼 세련되지 못하고 격을 갖추지 못한 열등의 말을 일컫는다. 그리고 이때의 방언 내지 사투리는 대개 한 고장의 언어체계 전반을 가리키기보다는 그 고장의 말 가운데서 표준어에는 없는, 그 고장 특유의 언어요소만을 일컫는 것이 보통이다. '사투리가 많아 못 알아듣겠다'라고 할 때의 사투리가 바로 그러한 용법으로 쓰인 경우일 것이다.?언어의 하위개념으로서의 방언그러나 언어학 내지 방언학에서 '방언'이라고 할 때는 표준어보다 못하다든가 세련되지 못하고 규칙에 엄격하지 않다든가와 같은, 어떤 나쁜 평가를 동반한 의미를 가지지 않는다. 한 언어를 형성하고 있는 하위단위로서의 언어체계 전반을 곧 방언이라 하여, 가령 한국어를 예로 들면 한국어를 이루고 있는 각 지역의 말 하나하나를, 즉 그 지역의 언어체계 전부를 방언이라 한다. 그리고 나머지 지역의 방언들은 표준어가 아니기 때문에, 또는 표준어보다 못한 언어이기 때문에 방언인 것이 아니라 한국어라는 한 언어의 하위류(下位類)들이기 때문에 방언인 것이다.이 때의 '충청도방언'은, 충청도에서만 쓰이는, 표준어에도 없고 다른 도(道)의 말에도 없는 충청도 특유의 언어요소만을 가리키는 것이 아니라 충청도의 토박이들이 전래적으로 써 온 한국어 전부를 가리킨다. 이 점에서 한국어는 우리 나라에서 쓰이는 각 방언의 집합이라고 할 수 있다. 그리고 각 지역의 방언은 하위단위인 한국어의 변종들이라고 정의할 수 있다.?방언의 크기한 언어의 방언들은 대체로 애초에는 한가지 모습만을 가졌던 언어가 시간이 흐름에 따라 여러 지역에서 각각 다른 모습으로 변화를 일으킨 결과라고 할 수 있다. 즉 한 모체로부터의 분화체인 것이다. 이 언어의 분화는 그 폭이 아주 커지면 아주 다른 언어로 갈리기도 한다. 가령 한국어와 만주어는 애초 알타이(Altai) 조어(祖語)로부터 분화되기 시작할 무렵에는 방언차 정도의 조그만 차이밖에 없는 사이였을찍부터 논의의 대상이 되어 오기는 하였다. 인도에서의 카스트에 의해 분화된 방언, 미국에서의 흑인영어의 특이성, 우리나라 일부 지역에서 발견되는 양반 계층과 일반 계층 사이의 방언차 등이 그 대표적인 예들이다. 그러나 이러한 사회계층간의 방언분화는 역시 어느 사회에서나 발견되는 것이 아니어서 지역간의 방언분화만큼 일반적이지 못하고 따라서 최근 사회언어학의 대두에 따라 점차 큰 관심의 대상이 될 때까지는 방언학의 중심 문제가 되지 못하였다.3. 언어와 방언?상호의사소통력방언은 언어의 변종들이며 그 하위류이기 때문에 한 언어에 속하는 방언들은 그들 사이의 차이가 아무리 현저하고 크다고 하더라도 상호의사소통이 안 될 정도로 크지는 않은 것으로 이해되는 것이 일반적이다. 이에 반해서 가령 한국어와 일본어, 또는 한국어와 중국어처럼 서로 다른 언어는 그 차이가 너무 커서 이들 두 다른 언어를 쓰는 사람들 사이는 의사소통이 되지 않는다. 이 때문에 방언과 언어를 구분하는 기준으로 흔히 상호의사소통력을 든다. 말의 차이가 있는 두 다른 지역의 사람이 만나 서로 의사가 소통되면 두 지역의 말은 한 언어의 방언들이며, 그렇지 못하고 의사소통이 되지 않는다면 그 두 지역의 말은 별개의 언어라는 것이다.그러나 의사소통 여부에 의한 언어와 방언의 구분 기준은, 때로는 그대로 잘 적용되지 않는 예외적인 경우도 있어 그리 강력한 기준이 되지 못한다는 점도 자주 지적된다. 한 언어에 속하는 방언들이면서도 상호의사소통을 불가능하게 할만큼 그 차이가 큰 경우도 있으며, 분명히 개별의 언어를 쓰는 두 나라 사람들이 서로 자기 나라 말을 쓰면서도 의사가 자유롭게 소통되는 실례도 있기 때문이다.전자의 예로는 흔히 중국을 든다. 표준 중국어인 북경 관동(官語)와 광동방언(廣東方言)은 같은 중국어이면서도 의사소통이 안 될 만큼 그 차이가 크다고 한다. 중국어는 크게 네 방언권으로 나뉘는데 위의 두 방언권 사이에서뿐만 아니라 네 방언권 사이는 어느 사이에서나 의사소통이 잘 안된다고 한다.한 언어 안의어(American English)로 구분은 할지언정 이들 이 같은 영어임에는 틀림없다.이때 이들을 같은 언어로 묶는 기준은 무엇인가? 우선 국경지대와 같은 특수한 상황이 아니면서 이들이 모두 상호의사소통이 가능한 관계에 있다는 점을 들 수 있을 것이다. 그리고 무엇보다도 동일한 정서법을 쓰고 있다는 점을 큰 기준으로 삼을 수 있다. 이들의 표준어는 반드시 하나는 아니지만 표준어끼리의 차이가 이들을 다른 언어라고 하기에는 너무나 미세한 것이어서 결국 거의 같은 표준어를 채택해 쓴다고 할 수 있고 따라서 이 점에서도 이들은 한 언어로 묶인다.결국 각 언어는 한 국가에 소속되는 관계에 있지만, 각각 다른 체계의 정서법과 표준어를 가질 때 그 독자성을 가지는 것이며, 방언은 이러한 언어의 하위류(下位類)들이라고 결론지을 수 있을 것이다.방송에서의외래어 & 표준어1. 외래어 문제?외래어를 쓰는 이유우리 방송이 사용하는 외래어의 종류만큼이나 다양한 것이 외래어를 써야하는 이유이다. 방송 실무자들이 가장 흔히 내세우는 이유는 "어쩔 수 없이 사용한다"는 '불가피론'이다. 그러나 이런 표면적 이유 이면에는 "편하고 좋은데 쓰지 않을 이유가 있느냐"는 '편의론'이 도사리고 있다. 그리고 최근에는 "세태가 그러한데 우린들 어쩌란 말이냐"는 대세론도 고개를 들고 있다.(1) 구차스런 불가피론① 번역할 수 없는 말은 극소수에 불과하다② 사용하다 보면 어색함도 없어진다(2) 경계해야 할 편의론과 대세론① 외래어 남용은 우리말을 고사시킨다② 우리말이 고사하면 우리 정신도 고사한다(1) 번역하기 어렵다는 핑계로 사용하는 외래어♤전산용어:디지털, 아날로그, 인터페이스, 모니터, 네티즌, 사이버♤경제용어:벤처기업, 스톡옵션제, 인센티브♤운동경기용어:홀인원, 스윙, 슛, 라켓, 스파이크♤예술용어:팝송, 랩, 프리마돈나, 뮤지컬, 보컬, 밴드(2) 미묘한 의미 차이 때문에 고집하는 외래어싱크탱크(두뇌집단), 선탠(피부 태우기), 최순영 리스트(명단), 황장엽 파일(문건)(3) 세련돼 보이기 는 것 등을 이유로 일본어 한자 사용을 정당화할 수는 없다. 물론 이것들이 일본말 사용을 촉진한 것은 틀림없다. 그러나 우리가 일본말을 많이 쓰는 진정한 이유는 다른 곳에 있다. 그 이유 중에 하나는 역사적인 것으로 우리말의 바탕이 되는 국어국문학이 일어일문학을 모태로 하여 자라났다는 사실이다. 그래서 우리말은 뿌리와 줄기부터 잘못 되어 있다. 다른 이유는 지금 우리가 당면하고 있는 것으로 지식층이 선민의식과 사대주의에 빠져 있다는 사실이다. 그래서 쉬운 우리말은 촌스러운데다가 논리적이지도 못한 반면 어려운 외국말은 세련되면서도 논리적이라고 생각한다.(1) 현대 한국어 체계화 과정의 문제① 문학과 어학② 사전(辭典)(2) 사회 상층부의 선민의식과 사대주의(3) 언론의 이중성광복 이후 방송은 기회가 있을 때마다 일제 잔재 청산을 부르짖었지만 안으로는 끊임없이 일본을 받아들였다. 일본의 문물과 사조는 물론 서양 것도 일본을 거쳐 받아들였고, 항상 일본 방송을 지켜보면서 그들이 하는 짓을 본받으려고 했다. 새로운 것을 쉽고 경제적으로 배우는 길이기는 하다. 하지만 방송이 이런데 일제 잔재가 제대로 청산될 리 없다.3) 개선 방안(1) 일본 고유의 한자어((和語)는 쓰지 말자(2) 새로운 문물에 우리 식 이름을 붙이자(3) 일본의 유행어를 쓰지 말자■ 외래 구문의 모방1) 문제(1) 일어·영어식 수동태우리말은 원래 능동태 중심의 언어이다(이주행, 1996). 능동태 중심이라고 해서 물론 피동문이 없는 것은 아니다. 그러나 요즘 기사를 보면 피동문이 지나치게 많다. 이렇게 피동문이 늘어나게 된 것은 피동문을 많이 쓰는 영어와 일어의 영향을 받았기 때문이다.① 이중 피동피동형은 타동사에만 있는 것이다. 자동사나 피동사를 피동형으로 만들 수는 없다. 영어도 마찬가지이다. 자동사를 수동태로 만들 수 없고 수동태를 수동태로 만들 수 없다. 그러나 아무데나 막 '지다' '되다'를 붙이는 데 길이 든 사람들은 자동사고 피동사고 가리지 않고 마구 피동형으로 만들어 쓴다.㉮ 자동사를