學士學位 請求論文指導敎授 동길홍중국어 학습자를 위한 한자어 교육방안 연구-초등 3학년 교과서 한자어휘 중심으로홍길동홍길대학교 홍길동홍길학과20000000목차1.서론1.1 연구 대상과 목적1.2. 연구 방법1.3. 선행연구의 검토2. 한자어 분석2.1 한국 한자어와 중국어 어휘의 특징 비교2.2 한국 한자어와 중국어의 발음의 유사성2.3 한자어 유형에 따른 분석2.3.1 동형동의 한자어2.3.2 이형동의 한자어2.3.3 동형이의 한자어3. 결론참고 문헌초등 3학년 교과서 한자어 목록주제어: 한국 한자어, 중국 한자어, 공통한자어, 중국어 교수법, 한국인 중국어 학습자1. 서론1. 1. 연구 대상과 목적본고는 대한민국 초등 교과과정을 거친 중국어 학습자를 대상으로 한중 공통한자어를 우선적으로 교육하는 어휘 교육 방식에 대해 연구를 진행하였다.한중 공통한자어를 연구 대상으로 선정한 이유는 다음과 같다. 첫번째, 국립국어연구원이 2002년 발표한 '현대 국어 사용 빈도 조사'를 보면 우리말의 낱말 사용 비율은 토박이말이 54%, 한자어 35%, 외래어가 2%이다. 한자어 사용 비율이 35%이기 때문에 한자어를 활용해 중국어를 교육하는 방법이 유의미하다고 생각하였다. 두번째, 논문에 의하면 한국 상용한자 1800자와 중국의 상용한자 2500자를 비교했을 때, 그 중 공통한자는 1645자로, 이는 한국 상용한자의 약 91.4%, 중국 상용한자의 65.8%를 차지한다고 한다. 이를 근거로 공통한자어를 활용해 교육하는 방법이 효율적이라고 추측했다. 세번째, 중국어 학습자인 본고의 입장에서 기존의 어휘집으로 중국어 어휘를 암기할 때 어휘의 병음이 한국 한자어의 음과 유사한 경우를 간헐적으로 목격하였다. 그 원인이 한국과 중국이 유사한 한자어를 사용하기 때문임을 알게되었고 이와 관련된 서적을 찾아보았다. 그러나 시중에는 의미론, 형태론적으로 분석한 중국어 어휘집, HSK빈출 어휘집 또는 한어병음 자음 순서대로 나열한 HSK어휘집 등등만 출시되어있고 HSK 시험에 대비하여 공통한오류 등 세 가지로 나누어 분석하였다.이진선(2013)에서는 중국인 학습자가 한국어를 학습할 때 비한자문화권 학습자들보다 유리한 부분이 있는 반면, 더 혼동을 줄 수도 있다고 하면서 비한자문화권 학습자들에 비해 중국인 학생들은 한국어 한자어 습득에 있어서 상당한 이점이 있는 것만은 사실이지만 학습 가운데서 이러한 이점을 잘 살리지 못한다면 오히려 한자어 습득이 커다란 장애로 작용할 수도 있다고 하였다. 이 논문에서는 중급 학습자들에게만 국한시켜 연구를 진행하여 조금 아쉬운 부분이 남아 있다.김수하(2010)의 분석에 따르면, 한국과 중국의 한자어 중 단음절과 다음절 동형동의어가 전체 한자어의 43%를 차지하고 부분적으로는 차이가 있지만 공통된 의미를 갖고 있는 한자어도 상당한 비율을 차지한다. 한국 한자어와 형태와 의미가 같아서 중국어 어휘의 의미 유추가 가능한 동형동의어의 경우 중국어 학습 시 학습자의 관심과 흥미를 끌 수 있으며, 또한 한국 한자어의 절반 이상이 중국어 어휘에도 사용된다는 사실은 중국어를 학습하는 초급 단계에서 어휘 인지도를 높이고 중국어 어휘량을 늘리는 데 큰 도움이 된다. 이를 수업에 적절히 활용하면 초보 학습자들로 하여금 새로운 한자 습득에 대한 부담감을 줄여 주어 중국어 학습에 대한 촉진적 요소가 될 수 있다.그리고 한․중 한자어 대조 연구에 관한 논문을 작성한 고암(2011)은 한․중 한자 어휘의 형태, 의미상의 차이와 문법 기능 상의 차이를 살펴보고 유의해야 할 어휘 목록의 내용을 검토하였고 이어서 중국인 학습자를 위한 한국어 한자어 교육 방안까지 제시하였다.선행 연구들을 검토해 보면 2000년대부터 한자어 교육 및 한자어 교수법에 대한 논의가 활발해졌다는 것을 알 수 있다. 이러한 연구는 공통한자어를 이용한 중국어 어휘교육이 좋은 성과를 거둘 수 있다는 본고의 주장과 일치하는 것으로 특히 초급 단계에서 학습자의 심리적 부담을 줄여주어 좋은 효과를 얻을 수 있을 것으로 기대된다.2. 한자어 분석2.1. 한국 한자어 계열별 특징 비유勸誘劝诱냉장冷藏冷藏구별區別区别기호記號记号노인老人老人대상對象对象명단名單名单번식繁殖繁殖독서讀書读书목록目錄目录본체本體本体만화漫畵漫画반복反復反复부분部分部分멸종滅種灭绝배낭背囊背包분수噴水喷泉이 부류의 한자어는 두말할 것 없이 한국인 중국어 학습자들이 가장 쉽게 습득할 수 있는 어휘들이다. 그러므로 초급 과정에서는 될수록 상용 동형동의 한자어를 주는 것이 바람직하다.2.3.2 이형동의 한자어이형동의 한자어는 한국 한자어와 중국어의 형태가 일치하지 않지만 같은 의미를 나타내는 어휘를 말한다. 이형동의 한자어에는 동일어소가 포함되지 않은 완전이형동의어와 동일어소가 포함된 부분이형동의어(어소도치의 경우도 포함)가 있다. 동형동의 한자어와 다르게 이형동의 한자어는 발음에서 의미를 유추하기 힘들기 때문에 암기 시에 학습자의 노력이 필요하다. 이형동의 한자어의 예를 들면 아래와 같은 어휘들이 있다.1) 부분이형동의 한자어한국어한국 한자중국어한국어한국 한자중국어한국어한국 한자중국어감전感電触电압정押釘按钉장기長技特长검산檢算验算조화造花假花애정愛情情爱교탁敎卓讲桌사전辭典词典식량食糧粮食이 부류의 한자어 중 가장 쉽게 다가오는 것은 ‘ 애정, 식량’ 등의 어소도치 한자어이다. 이는 중국어 학습자들에게 동형동의어보다는 좀 어렵게 다가오겠지만 어순만 바꾸면 한국어와 완전히 같기 때문이다. 그러므로 이 부류의 중국어도 초급 과정에서 제시할 수 있다.2) 완전이형동의 한자어한국어한국 한자중국어한국어한국 한자중국어한국어한국 한자중국어공책空冊本子의지依支意志표지表紙封面망신亡身丢脸여가餘暇空余时间택배宅配快递소풍逍風郊游재래在來传统토종土種本地种수상殊常可疑전구電球灯泡협력協力合作작동作動运转암막暗幕遮光帘답사踏査实地考察완전이형동의 한자어는 형태에서 완전히 같은 부분을 찾지 못하지만 의미가 같은 것으로 볼 수 있다. 이런 한자어들은 일부가 중국 고대에 전래된 것이라 현대 중국어에서는 거의 안 쓰는 것이고, 일본에서 전래된 것이 많기 때문에 형태가 현대 중국어와 완전히 다르다. 그렇기 때문에 초급 수준에서는 문맥과 그림을 통들이마셨다.겨울 아침의 싸늘한 대기가 거미줄처럼 몸으로 달라붙었다.2 . 천체(天體)의 표면을 둘러싸고 있는 기체.-중국어에서의 의미: [명사]1.대기,공기 2.큰 숨 [형용사]3.당당하다 4.(색깔이)차분하다1. [천문] 대기, 공기大气污染 대기 오염2. (∼儿) 큰 숨.他吓得连大气也不敢出 그는 놀라서 숨조차 크게 쉬지 못하다3. [형용사] 대범하다. 당당하다. 도량이 크다.他很大气,不是那种小心眼儿的人。 그는 속이 좁은 사람이 아니고 대범한 사람이다.4. [형용사] (색깔이나 모양이) 점잖다. 차분하다.这个颜色很大气 이 색깔은 매우 점잖다-한국어 ’대기’의미에 해당하는 중국어: 大气, 空气대기 복사 大气辐射。대기 오염 大气污染;空气污染。대기권 大气圈。大气层。-한국어에서의 의미: 습기-중국어에서의 의미: 1.[명사] (공기 중의) 습기. 2.[명사][의학] 습진·손발에 생기는 무좀 등의 피부병.这房子的湿气很重。 이 집의 습기가 매우 높다.-한국어’습기’의미에 해당하는 중국어: 湿气, 潮气-한국어에서의 의미:1 .밖으로 흘러 나가거나 흘려 내보냄.원유 유출토사 유출을 방지하다.2 .귀중한 물품이나 정보 따위가 불법적으로 나라나 조직의 밖으로 나가 버림. 또는 그것을 내보냄.문화재 유출회사 기밀 유출외화 유출-중국어에서의 의미: 흘리다流出眼泪。눈물이 나다.血从伤口流出。피가 상처에서 흘러 나왔다.石油大量流出。석유가 대량으로 유출되다.-한국어 ’유출’의미에 해당하는 중국어: 流出, 流失, 泄漏1. 流出油大量流出 석유가 대량으로 유출되다2. 流失,泄漏防止技术人员流失 기술자의 유출을 방지하다回收流失的文物 유출된 문화재를 회수하다-한국어에서의 의미: [명사] 1.어떠한 의사를 말이나 글로 나타내어 보임. 2. 검사나 검열 따위를 위하여 물품을 내어 보임.근본적인 해결책 제시가 없이 정책이 겉돌고 있다.증거물 제시그들은 병장을 가볍게 들어다 백차 위에 싣고 나서 내게 신분증 제시를 요구했다.-중국어에서의 의미:1.[동사] 일러 주다. 힌트를 주다. 알려 주다. 제시하다. 제많이 포함하고 있지 않다. 오히려 고급HSK에서 공통한자어가 자주 등장하는 양상을 보인다. 그러므로 이 간극을 채울 수 있는 교육 방법도 계속 연구되기를 바란다.《참고문헌》국립국어연구원 (2002). 현대 국어 사용 빈도 조사이연주 (2013). 대학 중국어 교육에 있어서의 어휘교육. 인문과학연구, 39, 279302.장은영 (2016). 한중 공통한자를 이용한 중국어 어휘교육. 중국인문과학, 62, 109-129.이현주, 이선웅 (2013). 일본어 화자 대상 중급 한국어 한자어 교육을 위한 한국어와 일본어의 동형 한자어 대조. 우리말글, 59, 221-252.오성아 (2015). 중국인 초급 한국어 학습자를 위한 한자어 교육방안 연구. 언어학 연구, (35), 201-225.문려화/유춘희, 초급 한국어 교재의 한자어에 대하여채춘옥 (2011). 한중 한자어 비교사전 구축을 위한 초보적 고찰. 한국사전학, (17), 239-266최은하, 박시균, 오종철 (2010). 중국인 학습자의 한국어와 중국어 유사발음 비교 분석 및 발음지도 연구. 국어문학, 48, 355-383.* 다음 장에 나오는 표의 단어의 어형은 참고자료의 단어 색인에 나오는 어형을 그대로 표기분류번호한자어 구성 형태분류번호한자어 구성 형태1동형동의 한자어23이형동의 한자어(어순도치)21부분이형동의 한자어31동형부분이의 한자어22완전이형동의 한자어32동형완전이의 한자어《초등 3학년 교과서 한자어 목록》국어사회순어휘한자어중국어분류hsk순어휘한자어중국어분류hsk1각오覺悟思想准备221가전家電家电12감전感電触电212개발開發开发153감탄感歎感叹13건조乾燥干燥154결승決勝决胜21决赛 54교류交流交流145과정過程过程145교환交換交换156과학科學科学146궁중宮中宫中17교탁敎卓讲桌217답사踏査实地考察228구별區別区别148미래未來未来159구분區分区分169변신變身变身110국립國立国立110불행不幸不幸1乙11권유勸誘劝诱111사례事例事例1丁12기호記號记号1丁12사악邪惡邪恶113낭비浪費浪费1413상상想像想象1514내용內容