6A Mind over matterLong ago I believed that survival meant having enough equipment to make fire, build shelter, and trap animals to eat in the wild.오래 전 나는 생존이 불을 피우고, 피난처를 만들고, 야생에서 먹을 동물들을 잡을 수 있는 충분한 장비를 가지고 있는 것이라고 믿었다.Then I kept coming across cases in which someone had survived without any equipment.그리고 나서 나는 어떤 장비도 없이 누군가가 살아남은 사건들을 계속 우연히 발견했다.In other cases, someone had all the right tools, but wasn’t able to survive. Why was this?다른 경우에는, 누군가가 모든 적절한 도구를 가지고 있었지만, 살아남지 못했다. 왜 그럴까?Studying survival stories, I realized that how well people cope with adversity can be more important than any type of equipment or training.생존 이야기를 연구하면서, 나는 역경에 얼마나 잘 대처하는 것이 어떤 종류의 장비나 훈련보다 더 중요할 수 있다는 것을 깨달았다.A person’s individual character is an essential element in the equation.개인의 성격은 방정식에서 필수적인 요소이다.Here are six concepts that have proved helpful to survivors in extreme situations and to people trying to meet the challenges of daily life.여기 극한 상황에서의 생존자들과 일상생활의 시련에 대처하려고 노력하는 사람들에게 도움이 되는 것으로 입appens, but then they try to figure out what the new reality looks like, what the new rules are, and what they can do about it.대부분의 사람들처럼 진정한 생존자들은 나쁜 일이 일어날 때 화를 내지만, 그들은 새로운 현실이 어떻게 보이는지, 새로운 규칙이 무엇인지, 그리고 그것에 대해 무엇을 할 수 있는지를 알아내려고 노력한다.Using technologies like magnetic resonance imaging(MRI), researcher Bruce McEwene has shown that stress can change the shape and chemistry of the brain.연구원 Bruce McEwene은 자기공명영상(MRI)과 같은 기술을 사용하여 스트레스가 뇌의 모양과 화학적 물질을 바꿀 수 있다는 것을 보여주었다.This results in trouble remembering, difficulty completing tasks, and altered behavior.이는 기억력 문제, 작업 완료에 어려움, 그리고 행동 변경을 초래한다.In effect, losing your cool makes you stupid.사실상, 침착함을 상실하는 것은 당신을 어리석게 만든다.Examine the way you handle pressure: Do you get angry when you’re stuck in traffic?당신이 압박을 다루는 방법을 조사해보라: 교통 체증에 갇혀 있을 때 화가 나십니까?Are you able to accept failure, telling yourself that you will do better next time?다음번에는 더 잘 할 것이라고 스스로에게 말하면서 실패를 받아들일 수 있는가?If you’re rejected - in love, in business, in sports ? do you obsess 그는 스스로에게 "지금에, 생존에 집중하라"와 같은 말을 했다.Yossi Ghinsberg, a hiker who was lost in the Bolivian jungle for three weeks, repeatedly used the mantra “Man of action”to motivate himself.3주 동안 볼리비아 정글에서 길을 잃은 등산객 Yossi Ghinsberg는 자신에게 동기를 부여하기 위해 반복적으로 "행동하는 사람"이라는 만트라를 사용했다.A mantra usually has a deeper meaning.만트라는 보통 더 깊은 의미를 가진다.Ghinsberg explained his mantra saying, “A man of action does whatever he must, isn’t afraid, and doesn’t worry.”Ghinsberg는 “행동하는 사람은 무슨 일이 있어도 자신이 해야 하는 일을 하고, 두려워하지 않으며, 걱정하지 않는다.”라고 이야기하며 그의 만트라를 설명하였다.Think about your daily life. What would your mantra be?당신의 일상생활에 대해 생각해보라. 당신의 만트라는 무엇인가?3. Think Positively3. 긍정적으로 생각하라In the book Man’s Search for Meaning, Viktor Frankl tells the story of Jerry Long, who was 17 years old when he broke his neck in a diving accident.인간의 의미 찾기(Man’s Search for Meaning)라는 책에서 Viktor Frankl은 17세 때 다이빙 사고로 목을 부러뜨린 Jerry Long에 대한 이야기를 들려준다.Long was completely paralyzed and had to use a stick held between his teeth to type.Long은 완전히 마비되었고 마음가짐)”을 가진 사람들은 (a) 도전에 직면했을 때 낙담하지 않고, (b) 실수를 하거나 실수를 인정하는 것을 두려워하지 않고, (c) 긍정적으로 생각하는 사람들이다.These individuals are able to learn and adjust faster and are able to overcome obstacles more easily.이 사람들은 더 빨리 배우고 적응할 수 있고 장애물을 더 쉽게 극복할 수 있다.4. Get Out of Your Comfort Zone4. 편안한 곳에서 나가라Every new challenge you face cause your brain to rewire itself and to become more adaptable.당신이 직면하는 모든 새로운 도전은 당신의 뇌가 스스로 다시 연결되고 더 적응할 수 있게 한다.A study at University College London showed that London’s taxi drivers possessed unusually large hippocampi, the part of the brain that makes mental maps of our surroundings.런던 대학에서의 한 연구는 런던의 택시 운전사들이 비정상적으로 큰 해마를 가지고 있다는 것을 보여주었는데, 이것은 우리 주변 환경의 정신적 지도를 만드는 뇌의 한 부분이다.London has very strict requirements for taxi drivers.런던은 택시 운전사들에게 매우 엄격한 요구 조건을 가지고 있다.Before becoming a licensed taxi driver, applicants have to pass a test called “The Knowledge,” which includes memorizing 320 routes through the city and learning 25,000 streets and 20,000 important landmarks.면허증을 생존 상황에서, 그것은 당신의 생명을 구할 수 있을 것이다.5. Do the Next Right Thing5. 다음 옳은 일을 하라Doing the next right thing means that, when overwhelmed, you take some small action, even if it feels like it won’t make a difference.다음에 옳은 일을 한다는 것은, 압도당했을 때, 비록 그것이 변화를 일으키지 않는다고 느껴도, 작은 행동을 한다는 것을 의미한다.Simple, organized tasks can help you think clearly and aid in your survival.간단하고 조직적인 일은 당신이 분명하게 생각하고 생존하는데 도움을 줄 수 있다.“[Survivors] possess the capacity to break down the event they are faced with, into small, manageable tasks,” writes John Leach, a psychology professor at Lancaster University.랜캐스터 대학의 심리학 교수인 John Leach는 "[생존자]는 그들이 직면하고 있는 사건을 작고 다루기 쉬운 일으로 나눌 수 있는 능력을 가지고 있다"고 썼다.When Private Giles McCoy’s ship was torpedoed at the end of World War II, he was sucked under the boat and nearly drowned.제2차 세계대전 말 이등병 Giles McCoy의 배가 어뢰로 침몰했을 때, 그는 배 아래로 빨려 들어가 거의 익사할 뻔했다.He reached the life raft, where sailors were covered in oil and one was “so badly burned that the skin was stripped from his arms,” Doug Stan지 마라
5B The Lost LeonardoImagine walking into an art gallery and buying a piece of art for less than $25,000.미술관에 걸어 들어가 예술 작품을 25,000달러 미만으로 산다고 상상해 보라.Now imagine discovering that its real worth might be $100 million.이제 그것의 진짜 가치가 1억 달러가 될 수도 있다는 것을 발견하는 것을 상상해 보라.Bianca Sforza didn’t attract many stares when she was introduced to the art world on January 30, 1998.비앙카 스포르자는 1998년 1월 30일 예술계에 소개되었을 때 많은 시선을 끌지 못했다.To the crowd at a Christie's auction in New York City, she was just a pretty face in a frame.뉴욕의 크리스티 경매에 참석한 군중들에게, 그녀는 틀 속에 예쁜 얼굴일 뿐이었다.Nobody knew her name or the name of the artist who had created her portrait.그녀의 이름이나 초상화를 만든 예술가의 이름을 아는 사람은 아무도 없었다.The portrait was a colored chalk-and-ink drawing on vellum, which the auction catalog described as “early nineteenth century, German, with borrowed Renaissance styling.”이 초상화는 벨룸에 그려진 분필과 잉크로 채색된 그림이었는데, 이 경매 카탈로그는 "초기 19세기 르네상스 스타일을 빌린 독일사람"이라고 묘사했다.They assumed that a German artist had borrowed the distinctive style of the Renaeonardo is extremely rare.레오나르도의 발견은 극히 드물다.At the time of Silverman's purchase, it had been more than 75 years since a previously unrecognized work of art was authenticated as being by Leonardo.실버만의 구입 당시, 이전에 인정받지 못했던 예술 작품이 레오나르도에 의해 증명된 이후로 75년 이상이 되었다.There was no record that the creator of the Mona Lisa ever made a major work on vellum.모나리자의 창시자가 베룸에 대해 큰 작품을 만든 적이 있다는 기록은 없었다.There were no known copies of this portrait and no preliminary drawings.이 초상화의 알려진 복사본과 예비 그림은 없었다.If this image was an authentic Leonardo, where had it been hiding for 500 years?이 사진이 진짜 레오나르도라면, 500년 동안 어디에 숨어 있었을까?Silverman emailed a digital image of Bianca to Martin Kemp, a professor of art history at Oxford University and a well-known Leonardo scholar.실버만은 비앙카의 디지털 이미지를 옥스퍼드 대학의 미술사 교수이자 유명한 레오나르도 학자인 마틴 켐프에게 전자 우편으로 보냈다.Kemp regularly receives images from people he calls “Leonardo loonies”?people who are convinced that they have discovered a new work of the great master.켐프는 그가 "레오나르도 루니"라고 부르는 사람들로부터 ue called macrophotography.그는 매크로포토그래피라는 기술을 사용하여 고해상도 이미지를 만든 파리 루미에르 테크놀로지의 파스칼 코테와 함께 일했다.This technique takes scans of a painting or drawing and then magnifies parts of it so that previously hidden elements become clearer.이 기법은 채색 그림이나 스케치 그림을 스캔한 다음 그 일부를 확대해 이전의 숨겨진 요소가 더 선명해지도록 한다.Thanks to this technique, Kemp was able to study the different layers of the drawing, from its first strokes to later restorations.이 기술 덕분에, 켐프는 첫 번째 획부터 나중의 복원까지 도면의 다른 층을 연구할 수 있었다.The more Kemp looked, the more he saw what he considered evidence to support that this was drawn by Leonardo's own hand.켐프가 더 많이 볼수록, 그는 이것이 레오나르도의 손에 의해 그려졌다는 것을 뒷받침하기 위해 그가 고려하고 있는 증거들을 더 많이 보았다.Kemp noticed the beautiful colors, the precise lines, and the way that the girl's hair gathered together.켐프는 아름다운 색깔, 정확한 선, 그리고 소녀의 머리가 모이는 방식을 알아챘다.Shaded areas showed distinctive left-handed strokes just like Leonardo's.음영 처리된 지역은 마치 레오나르도의 것과 같이 독특한 왼손잡이를 보여줬다.The girl's expression was poised and contemplative.그 소녀의 표정은 침착하고 대 밀란 법원에 속했음이 밝혀졌다.Leonardo lived in Milan at that time and accepted commissions for court portraits.레오나르도는 그 당시 밀라노에서 살았고 법원 초상화의 사용료를 받았다.Finally, stitch marks on the edge of the portrait suggested that it came from a book.마침내, 초상화 끝에 있는 바늘 자국들은 그것이 책으로부터 온 것임을 암시했다.Kemp's detective work led him to a name, Bianca Sforza, a daughter of the Duke of Milan.켐프의 탐정물은 그를 밀라노 공작의 딸인 비앙카 소르자라는 이름으로 만들었다.Bianca was married in 1496 to Galeazzo Sanseverino, who was a patron of Leonardo's art.비앙카는 1496년에 레오나르도 미술의 후원자 인 Galeazzo Sanseverino와 결혼했다.She was 13 or 14 at the time of the portrait, and, tragically, she died just a few months later.그녀는 초상화 당시에 13살 혹은 14살이었고, 비극적이게도 몇 달 후에 죽었다.Kemp named the drawing La Bella Principessa, “The Beautiful Princess.”켐프는 그 그림을 La Bella Principessa, "아름다운 공주"라고 이름 지었다.In 2010, Kemp and Code published their findings in a book.2010년, 켐프와 코드는 그들의 연구 결과를 한 권의 책으로 출판했다.Some Leonardo scholars agreed, but others were skeptical.일부 레오나르도 학자들은 동의했지만, 다른 이들은 회의적이었다.Carmennal Library of Poland in Warsaw, inside a book called the Sforziad.라이트는 그 대답이 Sforziad라고 불리는 책 안에 있는 바르샤바의 폴란드 국립 도서관에 있을지도 모른다고 제안했다This book commemorated the marriage of Bianca Sforza, and a Leonardo portrait could lave been commissioned to mark the occasion.이 책은 비앙카 소르자의 결혼을 기념했고, 레오나르도의 초상화는 행사를 기록하도록 위임받을 수 있었다.According to Wright, the book reached Poland in the early 1500s, when a member of the Sforza family married a Polish royal.라이트에 따르면 이 책은 1500년대 초에 스포르자 가족의 한 사람이 폴란드 왕자와 결혼했을 때 폴란드에 도착했다.Kemp and Cotte received a grant from the National Geographic Society and traveled to Warsaw.켐프와 코트는 National Geographic Society로부터 보조금을 받았고 바르샤바로 여행했다.When they found the book, they saw that a page had been removed from a place where a portrait would have been appropriate.그들이 그 책을 발견했을 때, 그들은 초상화가 적절한 곳에서 한 페이지가 제거되었다는 것을 알았다.Cotte's photography was able to enlarge a photograph of the portrait in order to study the small stitch marks on it.코트의 사진은 그 위에 있는 작은 바늘 자국들을 연구하기 위해 초상화의 사진을 확대시킬 수
8B Shipwreck DiscoveryA 16th-century Portuguese trading vessel is headed for the coast of India.16세기 포르투갈 무역선이 인도 해안으로 향한다.The sailors, with a fortune of gold and ivory to trade for spices, hope that this is the trip that will make them rich.선원들은 항신료로 교환하기 위한 금과 상아의 재물을 가지고 여행이 자신들을 부자로 만들기를 희망한다.However, the ship never reaches India.하지만, 이 배는 인도에 절대 도착하지 않는다.By a twist of fate, as they sail around Africa, a fierce storm blows them off course and the ship sinks off a mysterious coast sprinkled with diamonds.운명의 장난으로, 그들이 아프리카 주변을 항해할 때, 사나운 폭풍이 그들을 몰아치고, 그 배는 다이아몬드가 뿌려진 신비한 해안에서 가라앉는다.This tale would have been lost forever had it not been for an astonishing discovery on a part of the coast of Namibia whose name?Sperrgebiet?means “forbidden zone” in German.이 이야기는 독일어로 “금지 구역”을 의미하는 Sperrgebiet으로 이름이 알려진 나미비아 해안의 일부에서 놀라운 발견이 없었더라면 영원히 잊혀졌을 것이다.The Sperrgebiet is the site of a very rich and famously off-limits diamond mine.Sperrgebiet는 매우 풍부하고 유명한 출입금지의 다이아몬드 광산이다.This is a joint venturets later found 22 tons of these ingots beneath the sand, as well as thousands of other artifacts?including swords, muskets, chain mail, and more than 2,000 beautiful, heavy coins?in the vicinity of the site.고고학자들은 후에 모래 아래에서 22톤의 궤, 게다가 현장 인근에서 칼, 장총, 갑옷, 2,000개 이상의 아름답고 무거운 동전들을 포함하는 수천 점의 다른 유물들을 발견했다.But the world's archaeologists are even more excited about the ship itself: a Portuguese East lndiaman.하지만 세계의 고고학자들은 이 배 자체에 대해 훨씬 더 흥분하고 있다. 바로 포르투갈의 이스트 인디아만이다.The ship, with Its extraordinary cargo of treasure and trade goods intact, had remained untouched in these sands for nearly 500 years.그 배는, 그 보물과 무역물자의 뛰어난 화물을 온전히 가지고, 거의 500년 동안 이 모래에 손대지 않고 있었다.“This is a priceless opportunity.” says Francisco Alves, head of nautical archaeology under the Portuguese Ministry of Culture and one of the many archaeologists who have come to study the shipwreck.“이것은 값진 기회다.” 라고 포르투갈 문화부 산하의 해양 고고학 책임자이자 난파선을 연구하기 위해 온 많은 고고학자 중 한 명인 프란시스코 알베스가 말했다.“We know so little about these great old ships. rests only 20 feet (6 meters) below sea level, on the desert coast.침몰한 배는 사막 해안에서, 해수면 아래 6m에 그대로 있다.The Atlantic Ocean is held back by a massive retaining wall that leaks a bit at its base.대서양은 그 밑바닥에서 조금 새는 거대한 옹벽에 의해 막혀있다.As researchers excavate the ship, cameras monitor their every move.연구원들이 그 배를 발굴할 때, 카메라는 그들의 모든 움직임을 감시한다.These are a reminder that this is still a diamond mine; loose diamonds could be hidden in the sands that the archaeologists are brushing away.이것들은 이것이 여전히 다이아몬드 광산이라는 것을 상기시킨다; 떨어진 다이아몬드는 고고학자들이 쓸고 있는 모래 속에 숨겨져 있을 수 있다.“If it hadn't been for those copper ingots weighing everything down, there would be nothing left here to find,” says Bruno Werz, director of the Southern African Institute of Maritime Archaeology."만약 그 동괴로 모든 것을 무게를 재지 않았다면, 여기서 찾을 수 있는 것은 아무것도 없었을 것이다."라고 남아프리카 해양 고고학 연구소 소장인 Bruno Werz는 말한다.“Five centuries of storms and waves would have washed everything away.”“5세기의 폭풍과 파도가 모든 것을 씻어버렸을 것이다.”Werz and his team have been examining the wreckage byes back to Portugal.게다가, 동괴들은 그 배가 향신료를 포르투갈로 돌려보내기 보다는 향신료를 사기 위해 인도로 가는 중이었음을 암시한다.A study of the Portuguese nautical records shows that 21 ships were lost on the way to India between 1525 and 1600.포르투갈 항해 기록에 대한 연구는 1525년과 1600년 사이에 인도로 가는 도중에 21척의 배가 실종되었다는 것을 보여준다.The Bom Jesus (Good Jesus), which sailed in 1533. was the only one of these that went down anywhere near Namibia.1533년에 항해를 한 Bom Jesus (Good Jesus)는 나미비아 근처 어디든지 내려간 유일한 것이었다.A rare 16th-century book offers a glimpse of the Bom Jesus.보기 드문 16세기 책은 Bom Jesus를 엿볼 수 있다.Issued as a commemorative volume, it contains illustrations of all the fleets that sailed for India each year after 1497.기념책으로 출판된 이 책은 1497년 이후 매년 인도로 항해한 모든 함대의 삽화를 담고 있다.Among the pictures for 1533 is one of a ship disappearing into the waves and the words Bom Jesus together with one word: perdido?“lost.”1533년의 사진 중에는 파도 속으로 사라지는 배와 한 단어: perdido?“길을 잃은.”와 함께 Bom Jesus라는 단어다.The journey of Bom Jesus began on Friday, the seventh of March 1533, when a fleet의 기록은 없지만, 이것은 가능한 시나리오다: 강한 바람이 배를 수백 마일 동안 해안가를 따라 북쪽으로 몰아갔다.When the ship hit a rock about 150 yards from shore, a large piece of the stern broke off and the Bom Jesus was sent to its grave.배가 해안에서 약 150야드 떨어진 바위에 부딪혔을 때, 함대의 큰 조각이 떨어져 Bom Jesus가 무덤으로 보내졌다.Few personal possessions were found among the artifacts.개인 소유물은 그 유물들 중에서 거의 발견되지 않았다.This has led archaeologists to believe that, despite the wreck, many, if not most, sailors made it to land.이것은 대부분의 선원들이 난파선에도 불구하고 많은 선원들이 착륙했다고 고고학자들이 믿게 만들었다.But then what? This is one of the most inhospitable places on Earth, an uninhabited area of sand and low bushes, stretching for hundreds of miles.하지만 그 다음에는? 이곳은 지구상에서 가장 살기 힘든 곳 중 하나인데, 사람이 살지 않는 모래와 수백 마일 늘어진 낮은 덤불 지역이다.It was winter. They most likely had escaped by the skin of their teeth and were cold, wet, and exhausted.겨울이었다. 그들은 아마도 구사일생으로 탈출했고 춥고, 축축하고, 지쳤을 것이다.There was no hope of a rescue party; nobody in the outside world knew they were alive, let alone where to start looking.구
7A Golden WormsHigh on a plateau near the Himalayas, 15,000 feet (4,572 meters) above sea level.히말라야 근처의 고원에는 해발 15,000피트(4,572미터)가 있다.Silang Yangpi and his wife, Yangjin Namo, crawl along steep mountain slopes, combing through grass, twigs, and wild-flowers.Silang Yangpi와 그의 아내인 Yangjin Namo는 풀과 잔가지, 야생 꽃들을 구석구석 찾으면서 가파른 산비탈을 따라 기어 다닌다.Along with relatives and friends. they spend 11 hours a day, from early May to late June, searching for a tiny fungus that is believed to have incredible healing powers.친척, 친구들과 함께 그들은 5월 초부터 6월 말까지 하루에 11시간을 보내며, 놀라운 치유력을 가진 것으로 여겨지는 작은 버섯을 찾고 있다.They are looking for a thin brown stalk that comes a few inches out of the soil.그들은 토양에서 몇 인치 떨어진 얇은 갈색 줄기를 찾고 있다.This stalk is attached to the head of a bright yellow caterpillar.이 줄기는 밝은 노란색 애벌레의 머리에 붙어 있다.For some, the caterpillar fungus looks like an odd mushroom, but for Silang, 25, and Yangjin, 21, it represents a significant portion of their annual income.몇몇에게는, 동충하초가 이상한 버섯처럼 보이지만, 25세의 Silang과 21세의 Ya sinensis라고 불리는 기생 곰팡이에 의해 감염되었을 때 형성된다.The fungus eats the inside of the caterpillar, killing the creature, but leaving its exterior intact.이 곰팡이는 애벌레의 내부를 먹어 치우고, 그 생물을 죽이지만, 그것의 겉은 그대로 남겨둔다.In spring, the fungus blooms in the form of a brown stalk that erupts from the caterpillar's head.봄에, 이 버섯은 애벌레의 머리로부터 나오는 갈색 줄기의 형태로 개화한다.Though the process occurs underground, as the fungus flowers, it pushes its way out of the ground.비록 그 과정이 지하에서 일어나지만, 곰팡이 꽃처럼, 그것은 땅에서 그들의 통로를 밀어낸다.This happens only in the fertile meadows high up in the Himalayan mountains.이것은 히말라야 산의 높은 비옥한 초원에서만 일어난다.Although people have tried to farm the fungus, all attempts to do so have failed.비록 사람들이 이 버섯을 재배하려고 노력했지만, 그렇게 하려는 모든 시도는 실패했다.For centuries yartsa gunbu has been thought to possess miraculous medicinal powers.수세기 동안 동충하초는 기적적인 약효를 지닌 것으로 여겨져 왔다.Yaks that eat it, legend holds, become 10 times stronger.전설에 따르면, 그것을 먹은 야크는 10배나 더 강해지게 된다.One of the earliest known descriptions of yartsa comes from a 15th-century with hair loss.그들은 콜레스테롤을 낮추고 시력을 향상시키며 심지어 탈모에 도움을 준다고 믿어진다.Bronchitis and hepatitis are some of the other ailments that the worms might cure.기관지염과 간염은 벌레들이 치료할 수 있는 다른 질병들 중 일부이다.There are, of course, skeptics, and some Western scientists assert that there need to be more clinical trials and more regulation of yartsa.물론 회의론자들도 있고, 일부 서구 과학자들은 더 많은 임상실험과 동충하초에 대한 더 많은 규제가 필요하다고 주장한다.Yet the demand for yartsa has soared in recent years, and it has become a status symbol and the gift of choice at dinner parties even as its cost has also risen.그렇지만 최근 몇 년 동안 동충하초에 대한 수요는 급증했고, 그것의 비용이 증가했음에도 불구하고 그것은 높은 사회적 신분의 상징이자 저녁 파티에서의 선택의 선물이 되었다.In the 1970s, one pound (0.45 kilograms) of worms cost a dollar or two.1970년대에는, 벌레의 1파운드 (0.45kg) 1달러나 또는 2달러이다.In the early 90s, it still cost less than 100 dollars.90년대 초반에도, 그것은 여전히 100달러 미만이었다.But by 2012, the same amount was worth a great deal more: $50,000 for a pound of top-quality yartsa.그러나 2012년까지, 같은 양이 더 엄청난 거래에 가치가 있었다: 최고 품질의 동충하초의 1파운드에 5ce have established numerous roadside checkpoints to prevent poachers from sneaking onto hillsides reserved for local villages.이러한 사건들을 감안하여, 중국 경찰은 밀렵꾼들이 지방 마을로 지정된 산비탈에 몰래 다가가지 못하게 하기 위해서 수많은 길가의 검문소를 설치했다.At the end of the long picking day, Silang and Yangjin bring their worms to the local market.긴 하루가 끝날 무렵, Silang과 Yangjin은 그들의 벌레를 국내 시장으로 가지고 온다.Worms are piled in boxes and baskets or spread on pieces of cloth, and carefully examined by yartsa dealers.벌레는 상자와 바구니에 쌓여 있거나 천 조각에 퍼지며, 동충하초 상인에 의해 주의 깊게 관찰된다.Their value depends on a number of factors; size, color, and firmness.그들의 가치는 크기, 색상, 단단함 등 여러 가지 요인에 의존한다.A crowd gathers to watch the transaction. It is common practice, when preparing to make a purchase, for a yartsa dealer to insult the worms.사람들이 거래를 보기 위해 모여든다. 물건을 살 준비를 할 때, 동충하초 상인이 벌레를 깎아내리는 것은 흔한 관행이다.“I've never bought such bad worms.” “The color's no good. Too dark,” “I'm going to lose money on these.”"난 이 정도의 나쁜 벌레를 산 적이 없어." "색깔이 좋지 않다. 너무 어둡다.“ "이것들로 인해 나는 돈을 잃을 것이, happy. The journey for the worm is just beginning.Silang과 Yangjin은 집에 돌아와서 행복하다. 벌레를 찾아가는 여정이 이제 막 시작되었다.The worm may change hands a half dozen or more times before its final destination.그 벌레는 마지막 목적지를 전에 여섯 번 이상 손을 바꿀 수도 있다.Dealers in smaller, more rural markets sell to midsize markets.소규모의 더 많은 시골 시장의 딜러들은 중견기업 시장에 판매한다.The best worms usually end up at China's biggest yartsa market.가장 좋은 벌레들은 보통 중국의 가장 큰 동충하초 시장에 이른다.This market operates year-round, is loud and busy, and is spread out over an entire district in Xining.이 시장은 일 년 내내 운영되며, 시끄럽고 붐비고, 시닝의 전체 지역에 걸쳐 퍼져 있다.Many of the largest and firmest “golden worms” are selected by Zhaxicaiji's buyers.가장 크고 단단한 "황금 벌레" 중 많은 수가 Zhaxicaiji의 구매자들에 의해 선택된다.Zhaxicaiji is the founder and president of Three Rivers Source Medicine Company, one of China's best-known yartsa brands.Zhaxicaiji는 중국에서 가장 잘 알려진 동충하초 브랜드 중 하나인 Three Rivers Source Medicine Company의 창립자 겸 사장이다.Zhaxicaiji, who's now in her late 40s, grew up in a family that raised yaks ates.
7B The Bite that HealsOn vacation in Mexico, Michael (who does not want to give his last name) jumped into a pool.멕시코에서 휴가를 보내는 동안, (그의 성은 알려주는 것을 원치 않은) 마이클은 수영장에 뛰어들었다.Suddenly a burning pain ripped through the back of his thigh.갑자기 불타는 듯한 통증이 그의 허벅지 뒤로 나타났다.He spotted his attacker―a small, ugly, and yellow creature―put it in a container, and promptly sought medical attention.그는 컨테이너 안에서 작고 못생기고 노란 생물인 공격자를 발견했고 즉시 의사의 진찰을 구했다.The doctors identified this as a bark scorpion, one of the most poisonous species in North America.의사들은 이것이 북미에서 가장 독성이 강한 종 중 하나인 바크 전갈이라고 확인했다.The fierce pain from a sting is typically followed by what feels like electric shocks racing through the body.침으로 인한 극심한 고통은 전형적으로 신체를 통해 감전되는 전기 충격과 같은 느낌이 뒤따른다.Occasionally, victims die.때때로 희생자들은 죽는다.Luckily for Michael, an antidote was readily available.다행히 마이클은 해독제가 쉽게 구할 수 있었다.He was given the injection, was released a few hours later, and in 30 hours the pain was gone.그는 몇 시간 후에 주사를 맞았고, 30시간 후에 통증이 사라졌다.What hapys.“매일 아침에 등이 아프고, 심한 발작 중엔 걷지도 못할 정도로 끔찍했어요.”라고 그가 말했다.Incredibly, just days after the scorpion sting, his back pain disappeared and now, two years later, he remains essentially pain-free.놀랍게도, 전갈이 쏘인 지 불과 며칠 후에, 그의 허리 통증은 사라졌고, 2년이 지난 지금, 그는 본질적으로 고통을 받지 않고 있다.As a doctor himself, Michael is cautious about overstating the role of the scorpion’s venom in his recovery.의사로서 마이클은 전갈의 독이 회복에 기여하는 역할을 과장하는 것에 대해 조심스럽다.Still, he says, “if my pain came back, I’d let that scorpion sting me again.”하지만 그는 “만약 내 통증이 다시 돌아온다면, 나는 전갈이 나를 다시 찌르도록 내버려 둘 것이다.”라고 말한다.The purpose of venom is simple: to stop a body in its tracks.독의 목적은 간단하다. 시체를 멈추게 하는 것이다.Venom is a mixture of toxic proteins and peptides―short strings of amino acids similar to proteins.독은 독성 단백질과 펩타이드-단백질과 유사한 짧은 아미노산-의 혼합물이다.The molecules have different effects, but they work together to pack a punch.분자들은 서로 다른 효과를 가지고 있지만, 그들은 강력한 효과를 낳기 함께 일한다.Some paralyze areas by blocking messages between nerves and muscle.일부는 신경과 근육 사이의 메시지를 차단함 차이는 독(venom)은 희생자의 몸에 주입되고 독(poison)은 소비된다는 것이다.Hundreds of toxins can be delivered in a single venomous bite.수백 개의 독소가 독극물 한 번으로 전달될 수 있다.Imagine giving your enemy poison, then stabbing him with a knife, before shooting him in the head.그의 머리를 총으로 쏘기 전에, 칼로 그를 찌르고, 독을 주입하는 것을 상상해 보라.That’s venom at work.독은 작용할 것이다.More than 100,000 animals produce venom, including certain snakes, scorpions, spiders, lizards, bees, octopuses, fish, and cone snails.뱀, 전갈, 거미, 도마뱀, 벌, 문어, 물고기 그리고 원뿔 달팽이를 포함한 10만 마리 이상의 동물들은 독을 생산한다.The composition of the venom of a single snake species varies from place to place and between adults and their young.뱀 한 종의 독의 구성은 장소마다 다르고 성체와 새끼 사이에도 다양하다.Not only that, an individual snake’s venom may even change with its diet.그것뿐만 아니라, 뱀의 독은 식단에 따라 변할 수도 있다.Although venom is not always lethal, its primary function is to allow an animal to kill, or at least immobilize, its next meal.비록 독이 항상 치명적인 것은 아니지만, 독의 주된 기능은 동물이 다음 먹이를 죽이거나, 적어도 움직이지 못하도록 하는 것이다.Humans are often acciremedies, and thus are not included in this number.대부분의 물림이 발생하는 개발도상국의 시골 지역에서는, 희생자들은 치료를 받지 못하거나 전통적인 치료법을 선택할 수 있으므로 이 수치에 포함되지 않는다.Ironically, the properties that make venom deadly are also what make it so valuable for medicine.아이러니하게도, 독을 치명적으로 만드는 특성들은 약에 있어선 그것을 가치있게 만든다.Many venom toxins target the same molecules that need to be controlled to treat diseases.많은 독극물들은 질병을 치료하기 위해 조절되어야 하는 분자와 같은 분자를 목표로 삼는다.Venom works fast and is highly specific.독은 빠르고 정확하게 작동한다.It’s a challenge to find the toxin that hits only a certain target, but already top medicines for heart disease and diabetes have been derived from venom.특정 목표물에만 영향을 미치는 독소를 찾는 것은 어려운 일이지만, 이미 심장병과 당뇨병을 위한 최고 약품들은 독으로부터 파생되었다.New treatments for autoimmune diseases, cancer, and pain could be available in the near future.가까운 미래에 자가면역질환, 암, 고통에 대한 새로운 치료법이 제공될 수 있다.So far, fewer than a thousand toxins have been studied for their medicinal value.지금까지, 약의 가치를 위해 연구된 독소 수는 1,000개 미만이었다.“There could be upwards of 20 million vinese and Indian medicine, was introduced to the West in the 1830s as a homeopathic remedy for pain.코브라 독은 1830년대에 고통에 대한 동종 요법 치료약으로 수세기 동안 중국 전통과 인도 의학에 적용되어 서양에 소개되었다.John Henry Clarke’s Materia Medica, published around 1900, describes the venom as a cure for many ills, even those caused by venom itself.1900년경에 출판된 존 헨리 클라크의 Materia Medica는 독을 독성 물질로 인한 질병까지도 치료할 수 있다고 설명한다.“We should always endeavor to use the same drug to cure as produced the symptoms,” the author wrote.“우리는 증상을 일으킨 것과 동일한 약물을 사용하여 치료하기 위해 노력해야 한다.”라고 저자는 서술했다.Carefully diluted cobra venom was said to relieve asthma, hay fever, headaches, and sore throats, among others.신중하게 희석된 코브라 독은 천식, 건초열, 두통, 인후염 등을 완화시킨다고 알려졌다.However, it was noted that the amount needed to cure these ailments was only a little less than a lethal dose.그러나, 이러한 질병을 치료하는데 필요한 양은 치사량보다 조금 적다는 점이 주목되었다.Walking such a fine line, physicians may have hastened patients’ deaths as often as―or more often than―they prolonged their lives.이렇게 아슬아슬한 줄타기를 .