• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • 통합검색(412)
  • 리포트(364)
  • 시험자료(16)
  • 방송통신대(16)
  • 자기소개서(10)
  • 논문(3)
  • 서식(1)
  • ppt테마(1)
  • 노하우(1)
판매자 표지는 다운로드시 포함되지 않습니다.

"번역투문장" 검색결과 161-180 / 412건

  • 리처드 마우 「무례한 기독교」를 읽고 난 후 감상문
    지식이 하나도 없는 나에게 이 책은 이해하기 어려웠다. 설명이 충분한 것도 아니었으며, 그저 내용 사이로 대충 이런 내용이고 뜻이겠거니 넘긴 문장과 파트가 꽤나 많았다. 번역판이 ... 리처드 마우 「무례한 기독교」를 읽고 난 후 감상문- 한 단락 요약-이 책의 한 문장 요약은 표지에도 흰색 글씨로 자그맣게 나와 있다. “다원주의 사회를 사는 그리스도인의 시민 ... - 나에게 감동이 된 3개의 문장 , 그것으로 깨닫게 된 3가지 내용 -1. p23中 “도토리는 그 가지가 자라고 잎이 피기까지는 타고난 잠재력이 실현되지 않는다.”언젠가부터 나
    리포트 | 4페이지 | 1,400원 | 등록일 2016.06.29
  • 판매자 표지 자료 표지
    고미숙 저 <열하일기, 웃음과 역설의 유쾌한 시공간> 독후감, 감상문, 리뷰
    에 비해 고전소설은 다소 난잡한 번역 투의 문장과 해독이 어려운 용어로 인해 유머는커녕 독자에 대한 배려심마저도 부족하다. 그렇기에 나에게 있어서 고전은 퀴퀴한 먼지 냄새가 나 ... 기에 적합한 기질을 지녔다. 그가 지닌 사교성과 높은 문장실력은 그가 새로운 글쓰기의 지평을 여는데 있어서 발판이 되었고, 불후의 문장가로 이름을 날리게 했다. 하지만 명성을 지녔 ... 보다 아랫사람들 앞에서 무릎을 꿇고 자신의 문장을 내려놓는 모습을 보여준다. 담담하게 서로 다름을 받아들이고, 누구나 올바르다고 생각하는 길에서 벗어나 외부자로 살아가겠다는 뜻을 표명
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.11.21
  • 문학일반론 - 문체(文體 - 수사의 차이, 운율의 유무, 용어, 문투, 국문학 장르에 따른 문체)
    는 문체이다. ?기미 독립 선언문?등.(3) 구문체(歐文體): 번역문체, 역어체, 외국어를 번연학 문장, 또는 그러한 형태의 문체이다.4. 문투에 따른 문체(1) 문어체(文語體): 의고 ... 체, 고문체, 예스러운 말투로 쓴 문체이다. ?기미 독립 선언문? 등.(2) 구어체(口語體): 현대의 일상 생활에서 쓰는 말투는 그대로 문장으로 옮긴 문체이다.5. 국문학 장르 ... 을 문자로 표현해 내는 문장 표현 양식을 문체라고 한다. 뷔퐁(Bufon)이 ?문체는 인간이다?라고 말했듯이 문체는 작가의 개성을 강하게 반영한다.1. 수사의 차이에서 오는 문체(1
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.03.22
  • 판매자 표지 자료 표지
    [A+ 독후감] 직업으로서의 소설가
    한 60년대 전공투 세대로서 학원분쟁을 체험한다. 1971년 학생 신분으로 같은 학부의 요코(陽子)와 결혼,1974년 째즈 다방 '피터 캣'을 고쿠분지에 연다.「미국영화에 있 ... 는 여운들과 미완성인 듯한 느낌을 주는 스토리 구조는 더 없는 감동으로 독자들을 다음 작품으로 안내한다.그의 대부분의 작품은 세계 40여 개국에서 번역,출판되었는데 특히 미국 ... 집』, 『달리기를 말할 때 내가 하고 싶은 이야기』, 『1Q84』,『더 스크랩』,『중국행 슬로보트』,『이상한 도서관』 등 수많은 장·단편 소설, 번역물, 에세이, 평론, 여행기 등
    리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2017.05.12 | 수정일 2017.11.06
  • 한중번역(중국어번역) 문장번역, 한중번역(중국어번역) 자막, 한중번역(중국어번역) 직역, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 사례, 한중번역(중국어번역) 개선방안
    한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중 ... 번역(중국어번역)의 개선방안 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분1. 他沒有什?模樣, 使他可愛的是?上的精神. 頭不?大, 圓眼, 肉鼻子, 兩條眉?短?粗, 頭上永遠剃得發亮2 ... 번역(중국어번역)의 문장번역1. 관형어 선호 현상1) 我們和阿隨都享用了十多日的鮮肥, 可是其實都?瘦, 因爲?們早已每日只能得到幾粒高梁了2) 在不言中, 敎我借此去維持較久的生活2. 문장
    리포트 | 23페이지 | 7,500원 | 등록일 2013.07.25
  • 판매자 표지 자료 표지
    [A+ 독후감] 해변의 카프카 상/하
    을 들고 미국문학을 탐독게 되었다. 1968년 와세다대 문학부 연극과 입학해 격렬한 60년대 전공투 세대로서 학원분쟁을 체험한다. 1971년 학생의 신분으로 陽子와 결혼 ... 이 번역, 소개되는 베스트셀러 작가가 됐으며 장·단편 소설, 번역물, 에세이, 평론, 여행기 등의 다양한 집필 활동을 쉼없이 이어가고 있다. 여느 인기작가들처럼 TV나 라디오 등 ... 들과 미완성인 듯한 느낌을 주는 스토리 구조는 더 없는 감동으로 독자들을 다음 작품으로 안내한다.그의 대부분의 작품은 세계 30여 개국에서 번역 · 출판되었는데, 특히 미국과 유럽 쪽
    리포트 | 7페이지 | 1,500원 | 등록일 2017.05.09 | 수정일 2017.11.06
  • 문장에서 쓰이는 ‘번역문투’ 조사 연구_박재역
    과목: 한국어통사론 2010년 4월 2일지도: 김영란 교수한국학과 언어문화전공 석사2 박재역문장에서 쓰이는 ‘번역문투’ 조사 연구1. 전치사(前置詞)와 후치사(後置詞)전치사란 ... 를 표시한다.2. 번역문투의 문제자연스럽지 않고 어색한 문장에는 어김없이 문제가 발생한다. 그런 문제 중 일부분은 영어 등 외국어 문장번역 과정에서 자연스럽게 이입된 경우다. 영어 ... 이유이기도 하다.3. 번역문투의 유형별 사례 분석번역문투는 크게 두 가지 형태로 구분해 볼 수 있다. 하나는 외국어 문장번역 과정에서 전치사를 우리말 조사로 바꿔 옮길 때 나타나
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2013.03.16
  • 일상생활에서의 문법적 오류
    는 인천, 경기 서부 지방의 방언이다. 또한 한글은 ‘ㄹ’받침 하나로도 문장의 의미가 완전히 달라질 수도 있기에 조심해야 한다.대화내용“이 학교의 학생으로써”문법적 오류학생으로써맞 ... “이따구로 번역해놓고 돈 받아갈 거야?”문법적 오류이따구맞는 표현이딴 식설명‘이따구’는 ‘이딴 식’을 속되게 이르는 말이다. 저속한 표현이므로 되도록 사용하지 않는 것이 좋다.대화 ... 씨랑 비밀친구 할래?”문법적 오류아조씨맞는 표현아저씨설명‘아조씨’는 ‘아저씨’라는 단어를 고의적으로 귀여워 보이는 말투로 표현한 것이다. ‘아조씨’라는 단어는 존재하지 않기 때문
    리포트 | 13페이지 | 2,500원 | 등록일 2018.05.13 | 수정일 2020.04.02
  • 다자이 오사무의 <인간실격>
    에 대한 해답을 제공하는 책이라고 할 수 있을 것이다.*번역비교 및 의도‘인간실격’은 인간의 감성과 심리를 묘하게 꿰뚫고 있고, 자전적 소설이라고 불릴 만큼 다자이 오사무가 자신에 대 ... 로써 나약한 인간의 모습의 상처와 고뇌를 그려내고 있다.번역이라는 것도 하나에 창작이라고 할 수 있기 때문에 번역가에 의해서 기존의 것이 새롭게 재창조 된다고 할 수가 있을 것이다.원서 ... 에서 하는 대화체에선 일본어 특유의 여성말투, 남성말투, 할머니 말투 같이 성별이나 나이의 의한 말투가 나눠지기 때문에 좀 더 현실감이 느껴지게 된다.예를 들어 할머니가 말
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.12.19
  • 특별 요리 독후감
    번역된 소설은 많이 없었다. 과연 그는 누구일까?“p.369 스탠리 엘린은 뛰어난 상상력으로, 인간 심리의 어두운 면을 극적인 사건으로 구성하여 보여주는 작가다. 평범해 보이 ... 쉽고 간결한 문장으로 자신의 상상력을 빛낸다.”이 소개 글처럼 실제로 읽어보면 사람들의 내면을 날카로이 묘사하여 그들을 극적인 결말로 이끈다. “지난 반세기를 통틀어 가장 뛰어난 ... 들을 배웠다. 행동거지, 말투, 억양까지.“p.202 찰리는 상당히 훌륭한 관찰력을 가지고 있었기에 아서가 서서히 자신과 비슷해져가는 모습을 보면서 꽤 괴로웠을 법하다. 목소리의 억양
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2018.10.26
  • 무라카미 하루키 생애와 작품
    적인 것 3)번역소설을 쓰기 위한 문장 훈련으로서 의의가 크다.주로 스콧 피츠제럴드, 트루먼 카포티, 크리스 V 등의 작가들의 작품을 번역했다.4)논픽션대표작: 5.하루키 작품 ... 은 일본적인 것을 탈피한 세계적인 작가로서 성장에 큰 힘의 되었다고 한다.3.문학적배경1) 전공투 (全學共鬪會議 전국학생공동투쟁회의)▶ 전공투란? 하루키는 일명 ‘전공투’세대라고 ... 도 할 수 있다. 전공투는 직접 민주주의에 의거한 조직의 운영을 그 원칙으로 하고 개개의 주체가 각기 주체적으로 결의하고 책임을 유지하면서 결집된 대중적 전투 조직이며 투쟁하는 주체
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2014.05.16
  • 비지니스 라이팅이란?
    긍정형 문장으로 기술 : 흔히 사용하는 일본어투 또는 영어 직역어투 등의 사용을 지양한다. 올바른 국어 어법에 맞게 주어와 서술어, 어색하지 않은 한글체를 생각하여 글쓰기를 해야한다. 또한 지나친 수동적 문장 또는 직급이 낮다고 하여 본인을 너무 낮추는 자세는 지양한다. ... 문장 다듬기 : 효과적인 기획자로서의 비즈니스 라이팅이란?비즈니스 라이팅은 회사, 업무 그리고 글을 작성하는 이의 직급을 대표하는 글로써 격식과 품위 있게 작성 되어야하는 문서 ... , 최근 비즈니스 라이팅의 중요성은 이슈가 되고 있다.1. 비즈니스 글쓰기에서 다듬기 영역 3가지는?1.1 불필요한 부분 제거 : 필요한 부분만 문장에 포함시켜 자연스럽게 전달
    리포트 | 2페이지 | 2,500원 | 등록일 2013.05.19
  • 판매자 표지 자료 표지
    접속사 생략에 따른 Equivalence의 변화
    때문이다. 그러나, 다음 번역이 굉장히 부자연스럽다고 할 수 있다. 원본에서는 사실 굉장히 비꼬고 시니컬한 말투라고 할 수 있다. 사실 정상스럽지 않다는 것을 강조하기 위해 ... 접속사의 생략과 관련성 이론에 따른 Equivalence의 변화1. 서론많은 책들이 한국어로 번역이 되고, 그러한 책을 한국 독자들은 읽으면서, Source Text의 의미 ... 를 파악한다. 그러나, 때때로 여러 가지 이유로 원래 직역과는 다르게 번역되는 경우가 있다. 번역사가 Source Text의 구문적 특성을 최대한으로 유지하면서 최소로 개입을 하여 번역
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.04.24
  • 환희의 송가 (베토벤)번역의 이론과 실제
    되었습니다 . 번역이라 하면 막연히 문장문장번역을 생각했던 것이 사실입니다 . 수업을 통해 번역의 이론을 체계적으로 배운 상황임에도 불구하고 번역작업은 어려운 일이였습니다 . 그 ... 됐다 .생애 1799 년경부터 그는 만년 ( 晩年 ) 의 희곡 창작의 시기에 들어가 , 3 부작 발렌슈타인 마리아 슈투아르트 (Maria Stuart) (1800), 오를레앙의 소녀 ... 년 5 월 9 일 오랫동안 앓던 지병으로 바이마르에서 사망했다 .작품 대표 희곡으로 《 떼도적 》 (1781), 《 발렌슈타인 》 3 부작 , 《마리아 슈투아르트
    리포트 | 19페이지 | 3,000원 | 등록일 2012.12.05
  • 한중번역(중국어번역) 순서, 한중번역(중국어번역) 품사, 한중번역(중국어번역) 수사법 활용, 한중번역(중국어번역) 현황, 한중번역(중국어번역) 문제점, 한중번역(중국어번역) 전망
    한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 ... 也勉力談笑, 想給?一点慰藉2. 한 문장을 명사성 성분의 수식어로 번역1) 但我只要看見?兩眼注視空中, 出神似的凝想着, 於是神色越加柔和, 笑窩也深下去, 便知道?又在自修舊課了, 只是我 ... 라도 위로해 주어야만 했다.C : 나는 자군을 다소라도 위안해주려고 억지로 웃으며 말하였다.모두 두 개의 문장으로 이루어져 있으며, 번역 A에는 모두 앞에서부터 순차적으로 번역하고 있
    리포트 | 20페이지 | 7,500원 | 등록일 2013.07.23
  • 판매자 표지 자료 표지
    합격으로 가는 국어 임용고시 2002년도 기출문제 분석, 합격보장 국어 임용
    문장과 뒷받침 문장의 관련성 등에 유의하며 고쳐쓰기문장 수준에서 고쳐쓰기 : 문장이 호응, 시제, 높임법, 문장구성, 번역투 등을 살펴 고쳐쓰기단어 수준에서 고쳐쓰기 : 문맥을 고려 ... , 매체과 적절한 문체를 사용하여야 한다. 또한 단어와 문장을 정확하고 적절하게 사용하여야 한다.- 한 번에 글을 완성하는 것은 많은 부담이 있으므로 효율적이지 않음을 인식하고, 초고 ... 에서 고쳐쓰기 : 글의 주제가 잘 드러나도록 글의 전개, 구성, 주제와의 관련성, 내용의 보완, 문단 연결 등을 살펴 고쳐쓰기문단 수준에서 고쳐쓰기 : 중심 문장의 적절성, 중심
    시험자료 | 41페이지 | 8,000원 | 등록일 2016.08.26 | 수정일 2016.09.05
  • 바즈 루어만, 프랑코 제피렐리, 그리고 오태석이 재해석한 『로미오와 줄리엣』에 드러나는 셰익스피어의 현재성
    와 같은 다양한 노래와 춤사위 등을 입혀 많은 대사들을 몸동작으로 대신한다. 또한 그들의 말투 역시 you의 시적인 표현이자 고어인 thou나 thee를 번역한 “그대”나 “당신 ... 도 사용되지 않는다. 한국어의 경우와 대응시켜보자면, 가죽자켓을 빼 입은 21세기의 인물들이 조선시대의 말투를 사용하며 대화를 나누는 것과 비슷할 것이다. 오태석은 이런 사태를 막 ... 기 위해 셰익스피어의 대사를 거의 완벽한 구어체로 수정했다. 애초에 영어가 한국어로 번역되며 원작의 각운과 리듬을 고스란히 살리는 것은 어려운 일이었을 것이다. 그는 대사의 내용
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2015.06.17
  • 한국어능력시험 36회 해설
    .37. 정답: 5‘어머니로부터’는 영어의 ‘from~’에서 온 번역투 표현으로서 ‘어머니에게서’로 쓰는 것이 더욱 적절하다.①~④번은 모두 적절하게 바꾼 것으로 볼 수 있다.38 ... 적으로 이르는 말’은 딴죽이다. 나머지는 모두 표준어이며 문맥에 맞게 사용됐다.36. 정답: 2① ‘그 주요 원인인’이라고 하는 불필요한 성분의 삽입으로 인해 문장의 의미가 자연 ... 스럽지 않게 된 경우이다.② 문장 성분 간의 호응이나 생략 등의 면에서 오류가 나타나지 않은 자연스러운 문장이다.③ 주어와 서술어의 호응이 제대로 이루어지지 않아 어색한 문장이다
    시험자료 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2017.10.11
  • 우리글 갈고닦기 요약본입니다. 학과수업때 요약했습니다.
    의사소통 교육론 과제 : 『우리글 갈고 닦기』 읽고 요약하기1. 영어 직역투1)이루어지다 형 문장예)교실에서 이루어지는(→하는)2) 주어지다 형 문장 : 어떤 경우에도 주는 것 ... 문장 : 형용사 ‘필요하다’라는 말이 있다. 예) 사회가 필요로 하는(→사회에 필요한)6) ~에 의하여 형 문장 : 영어를 엉터리로 번역하는 데 쓴 말. 예) 독자에 의해서 구체 ... : 예) 욕망이 형상화된 것이다(→욕망을 형상화한 것이다.)4. ‘~곤 하다’형 문장: ‘used to+원형동사’ 로 된 영어 관용구 문장번역한 데서 온 기형 문장예) 변하
    리포트 | 7페이지 | 1,000원 | 등록일 2012.12.12
  • 작가론 (방현석)존재의형식과 불임기(임철우)
    는 그런 시대적인 모습들을 보여주는 소설인 것 같다. 또 재우는 후배 희은과 함께 베트남에서 번역 일을 하고 있는데, 베트남인 문인인 레지투이의 도움을 받아 한국 작품을 베트남어 ... 로 번역하는 중에 ‘웃음이 번진다’라는 문장을 두고 한참을 고민하는 장면이 등장한다. 번역 일을 하는 재우의 자세히 기록되어 있는 업무적인 고충과 부딪힘 및 생활들을 실감나 ... Thanh)이 베트남어로 번역하여 출판되었다. 《존재의 형식》 역시 베트남어로 번역·출판되었다.시나리오와 영화연출도 하여, 35㎜ 단편영화 《무단횡단》을 연출하였으며, 《소설의 길 영화
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.08.19
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 05일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:05 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감