• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘프랑스어권문학’ - 탈식민화 기획과 실천의 가능성 (Les littératures francophones - la possibilié de la pratique du projet de la décolonisation)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.13 최종저작일 2010.09
22P 미리보기
‘프랑스어권문학’ - 탈식민화 기획과 실천의 가능성
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌍 프랑스어권 문학의 탈식민화 과정에 대한 깊이 있는 학술적 접근
    • 🔍 언어와 문화의 복잡한 상호작용에 대한 심층 분석
    • 📚 포스트콜로니얼 문학 연구의 핵심 이론적 관점 제시

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불어불문학회
    · 수록지 정보 : 불어불문학연구 / 83호 / 63 ~ 84페이지
    · 저자명 : 김정숙

    초록

    Les littératures francophones ont connu un grand bouleversement pendant la deuxième moitié du siècle dernier. L'émergeance massive des auteurs, issus des territoires ex-coloniaux, change de façon radicale la physionomie et l'identité de la francophonie littéraire laquelle semble moins une catégorie littéraire proprement dite qu'une manifestation de la solidarité linguistique des pays qui partagent la langue française. Examiner quelques problématiques de ces productions littéraires participe aux tentatives de compréhension de cet espace pluricentrique imaginaire.
    Le refus catégorique que les auteurs francophones opposent au terme des 'littératures francophones' vient d'une certaine incohérence de la classification. Le soupçon de l'eurocentrisme et de la ségrégation raciale pèse indéniablement sur le mot. Aussi la catégorisation tend-elle à nier l'autonomie et l'esthétique propres à ces littératures en instituant son statut périphérique par rapport à la littérature française. Toutefois, ces protestations nous servent à envisager une définition plus étroite de la catégorie en attribuant une place déterminante de la production littéraire des pays ex-coloniaux, c'est-à-dire là où la langue française est implantée de force. Et le dynamisme actuel dont elle témoigne semble rendre inutile la tension autour de la catégorisation qui a pourtant cette vertu heuristique de signaler la biculturalité du texte.
    La situation diglossique qui caractérise presque toutes les colonies françaises était la source principale de la "surconscience linguistique" pour les écrivains francophones. Pour ceux-ci la langue française est le synonyme du malaise et de l'inconfort. Dans le contexte décolonial "ce drame linguistique" prend une allure plus tragique, car le projet de la décolinisation doit s'effectuer avec la langue du colonisateur. Rendre le choix de cette langue du conquérant comme conscient et délibéré ou dénationaliser la langue permettent momentanément de sortir du dilemme. A peine la conscience tranquillisée, surgit une tâ̂che aussi ardue: comment exprimer dans cette langue de l'Autre l'univers et l'imaginaire différents. L'écriture diglossique qui met en œuvre divers procédés textuels en frô̂lant parfois la limite de la lisibilité constitue ainsi le trait commun à tous les écrivains francophones.
    La faiblesse du lectorat, tant au niveau linguistique et intellectuel qu'à celui du nombre constitue assurément un des handicaps dont souffrent les auteurs francophones. S'y ajoute la condition matérielle insuffisante de la production littéraire, y compris l'édition et la diffusion. Rien que pour assurer leur existence, les auteurs sont obligés à recourir à la métropole, en perpétuant ainsi la dépendance vis-à-vis du pays ex-colonisateur. Il s'avère pourtant impossible d'envisager la création littéraire autrement pour ces auteurs qui ont l'habitude d'appréhender le monde à travers les concepts forgés dans cette langue. Et le contexte de la mondialisation qui caractérise le monde actuel rend encore plus difficile de renoncer à cette langue, munie du capital symbolique fort. La littérature "tout-monde" propose une issue attirante. La question est de savoir si cette proposition obtiendra le concensus.

    영어초록

    Les littératures francophones ont connu un grand bouleversement pendant la deuxième moitié du siècle dernier. L'émergeance massive des auteurs, issus des territoires ex-coloniaux, change de façon radicale la physionomie et l'identité de la francophonie littéraire laquelle semble moins une catégorie littéraire proprement dite qu'une manifestation de la solidarité linguistique des pays qui partagent la langue française. Examiner quelques problématiques de ces productions littéraires participe aux tentatives de compréhension de cet espace pluricentrique imaginaire.
    Le refus catégorique que les auteurs francophones opposent au terme des 'littératures francophones' vient d'une certaine incohérence de la classification. Le soupçon de l'eurocentrisme et de la ségrégation raciale pèse indéniablement sur le mot. Aussi la catégorisation tend-elle à nier l'autonomie et l'esthétique propres à ces littératures en instituant son statut périphérique par rapport à la littérature française. Toutefois, ces protestations nous servent à envisager une définition plus étroite de la catégorie en attribuant une place déterminante de la production littéraire des pays ex-coloniaux, c'est-à-dire là où la langue française est implantée de force. Et le dynamisme actuel dont elle témoigne semble rendre inutile la tension autour de la catégorisation qui a pourtant cette vertu heuristique de signaler la biculturalité du texte.
    La situation diglossique qui caractérise presque toutes les colonies françaises était la source principale de la "surconscience linguistique" pour les écrivains francophones. Pour ceux-ci la langue française est le synonyme du malaise et de l'inconfort. Dans le contexte décolonial "ce drame linguistique" prend une allure plus tragique, car le projet de la décolinisation doit s'effectuer avec la langue du colonisateur. Rendre le choix de cette langue du conquérant comme conscient et délibéré ou dénationaliser la langue permettent momentanément de sortir du dilemme. A peine la conscience tranquillisée, surgit une tâ̂che aussi ardue: comment exprimer dans cette langue de l'Autre l'univers et l'imaginaire différents. L'écriture diglossique qui met en œuvre divers procédés textuels en frô̂lant parfois la limite de la lisibilité constitue ainsi le trait commun à tous les écrivains francophones.
    La faiblesse du lectorat, tant au niveau linguistique et intellectuel qu'à celui du nombre constitue assurément un des handicaps dont souffrent les auteurs francophones. S'y ajoute la condition matérielle insuffisante de la production littéraire, y compris l'édition et la diffusion. Rien que pour assurer leur existence, les auteurs sont obligés à recourir à la métropole, en perpétuant ainsi la dépendance vis-à-vis du pays ex-colonisateur. Il s'avère pourtant impossible d'envisager la création littéraire autrement pour ces auteurs qui ont l'habitude d'appréhender le monde à travers les concepts forgés dans cette langue. Et le contexte de la mondialisation qui caractérise le monde actuel rend encore plus difficile de renoncer à cette langue, munie du capital symbolique fort. La littérature "tout-monde" propose une issue attirante. La question est de savoir si cette proposition obtiendra le concensus.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“불어불문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:36 오전