• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국의 초현실주의와 문화번역 - 조향의 시를 중심으로 (Surrealism in Korea and Cultural Translation - focused on the poems of Hyang Cho)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2009.06
32P 미리보기
한국의 초현실주의와 문화번역 - 조향의 시를 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 독창성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 한국 문학의 초현실주의 발전 과정을 깊이 있게 탐구
    • 🎨 문화번역의 관점에서 조향의 시적 실험 분석
    • 📚 1950년대 한국 문학의 문화적 맥락을 이해하는 학술적 접근

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 48호 / 33 ~ 64페이지
    · 저자명 : 조윤경

    초록

    This paper examines the poetic works of Hyang Cho who enthusiastically introduced the western cultural theory of Surrealism developed mainly in France, and exerted himself to build a new version of the theory under the unique cultural terrains of the 1950's Korea. It adopts a ‘cultural translation’ approach in order to take contextual differences between western and Korean cultures into account. In other words, the article analyzes the poet Hyang Cho as an agent of cultural translation, bridging the gaps between two divergent cultures and examines the way in which his own Korean surrealist poetry came into existence.
    His poems reflect his pioneering efforts to depart from the war-stricken nation in the early 1950s and move ahead to see the awakening of a new cultural era in the latter part of the decade. Such aspiration is occasionally revealed in his poems when contrasting the past as “an old worn genre painting” with “a charming print of the second half of the century” of the present and future. He juxtaposed and blended foreign words, loaned words, Chinese and Korean characters in his writings; fabricated poetic texts of his predecessors home and abroad using collage technique for the purpose of the honest exposition of the chaotic modern civilization where nature/culture, sacred/secular, domestic/foreign elements, and consciousness/subconsciousness are all interwoven.
    He also replicated surrealistic experiments in terms of the configuration of texts in the shape of reverse triangles or a descending flight of stairs, demonstrating insecure spaces about to fall apart or the downfall of civilization. This kind of figure poems demonstrates his fuller recognition of reality and sharper awareness of cultural crisis than anyone else in his time. Despite excessive subjective artificiality found in his verses and the heaps of good and bad criticism layed on his achievements, no one can deny his accomplishment in establishing the basis of rational interpretations of surrealism and identifying its exact locus from a Korean point of view.
    He advocated a so-called Neo-surrealism, connected dissonant images of Surrealism with the darkness of the modern civilization and ultimately sought to raise the Korean surrealism up to the level of global standards. Although his Neo-surrealism merely revealed his pessimistic viewpoint toward the world, his attempt to overlap the unconscious world with the dark side of reality, and therefore try to understand reality from the outside and analyze and evaluate it systematically, is in itself a very creative endeavor.
    From the perspective of ‘cultural translation’ which lay emphasis on diversity, his poems and poetics give us a chance to appreciate the significance of Surrealistic poems. His interests were not to interpret languages but to interpret cultures, which enabled him to genuinely expose hybrid aspects of culture. Implementing acoustic and linguistic experiments of surrealists coupled with rhythms in traditional Korean poetry, Hyang Cho established a ‘Korean Surrealism’, contributing to the rich flourishment of Korean literature.

    영어초록

    This paper examines the poetic works of Hyang Cho who enthusiastically introduced the western cultural theory of Surrealism developed mainly in France, and exerted himself to build a new version of the theory under the unique cultural terrains of the 1950's Korea. It adopts a ‘cultural translation’ approach in order to take contextual differences between western and Korean cultures into account. In other words, the article analyzes the poet Hyang Cho as an agent of cultural translation, bridging the gaps between two divergent cultures and examines the way in which his own Korean surrealist poetry came into existence.
    His poems reflect his pioneering efforts to depart from the war-stricken nation in the early 1950s and move ahead to see the awakening of a new cultural era in the latter part of the decade. Such aspiration is occasionally revealed in his poems when contrasting the past as “an old worn genre painting” with “a charming print of the second half of the century” of the present and future. He juxtaposed and blended foreign words, loaned words, Chinese and Korean characters in his writings; fabricated poetic texts of his predecessors home and abroad using collage technique for the purpose of the honest exposition of the chaotic modern civilization where nature/culture, sacred/secular, domestic/foreign elements, and consciousness/subconsciousness are all interwoven.
    He also replicated surrealistic experiments in terms of the configuration of texts in the shape of reverse triangles or a descending flight of stairs, demonstrating insecure spaces about to fall apart or the downfall of civilization. This kind of figure poems demonstrates his fuller recognition of reality and sharper awareness of cultural crisis than anyone else in his time. Despite excessive subjective artificiality found in his verses and the heaps of good and bad criticism layed on his achievements, no one can deny his accomplishment in establishing the basis of rational interpretations of surrealism and identifying its exact locus from a Korean point of view.
    He advocated a so-called Neo-surrealism, connected dissonant images of Surrealism with the darkness of the modern civilization and ultimately sought to raise the Korean surrealism up to the level of global standards. Although his Neo-surrealism merely revealed his pessimistic viewpoint toward the world, his attempt to overlap the unconscious world with the dark side of reality, and therefore try to understand reality from the outside and analyze and evaluate it systematically, is in itself a very creative endeavor.
    From the perspective of ‘cultural translation’ which lay emphasis on diversity, his poems and poetics give us a chance to appreciate the significance of Surrealistic poems. His interests were not to interpret languages but to interpret cultures, which enabled him to genuinely expose hybrid aspects of culture. Implementing acoustic and linguistic experiments of surrealists coupled with rhythms in traditional Korean poetry, Hyang Cho established a ‘Korean Surrealism’, contributing to the rich flourishment of Korean literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 17일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:54 오후