• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

나는 왜 번역하는가?- 한 중국어 출판번역가의 아비투스를 중심으로 (Why Translate? - The Case of a Book Translator’s Habitus)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.14 최종저작일 2021.06
21P 미리보기
나는 왜 번역하는가?- 한 중국어 출판번역가의 아비투스를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문화융합학회
    · 수록지 정보 : 문화와융합 / 43권 / 6호 / 659 ~ 679페이지
    · 저자명 : 임진

    초록

    본 연구는 사회학적 접근을 취한 번역가 연구로 부르디외 실천이론의 핵심 개념인 아비투스(habitus)를 이론적 틀로 삼아 중국어 출판번역가의 김택규의 아비투스를 고찰한다. 아비투스 고찰의 자료로는 해당 번역가가 출간한 에세이 단행본 2종 및 인터뷰, 역자후기를 활용하였다. 분석 결과 김택규는 번역가가 되기 전 시인 지망생으로 글쓰기를 연마하며 번역에 필요한 문화자본을 획득하였다. 출판번역장에 우연한 기회에 진입한 후에는 출판사가 의뢰하는 원서를 번역하는 것에서 벗어나 직접 인지도가 낮은 작가를 발굴하여 국내 독자들에게 소개하고 이것이 계기가 되어 인접장으로 활동 영역을 확장하기에 이른다. 출판기획자로 활동하고 박사 학위를 취득한 후 대학에서 강단에 서는 등 다양한 활동을 지속하는 이유는 번역으로 획득하는 경제자본만으로는 생계를 유지하기가 어려운 중국어 출판번역계의 현실 때문이다. 그럼에도 불구하고 다양한 활동을 통해 번역 행위를 지속하는 이유는 번역행위를 통해 얻는 경제자본보다 번역을 할 때의 느끼는 창조의 자유와 자신의 번역물이 번역장, 출판장, 문학장에서 변화를 불러일으킬 수 있다는 권력의지 등 상징자본에 큰 의미를 부여하기 때문인 것으로 나타났다.

    영어초록

    The purpose of this study is to explore the habitus of a book translator Taekkyu Kim reflected in his paratext, including his essays, peritext, and interviews. Taking a sociological approach using Bourdieu’s key concepts such as habitus, fields, capital, illusio, and doxa, this study explores how Kim entered the book translation field, acquired and developed cultural capital that is essential for a book translator, internalized and reshaped the field’s doxa, and advanced into other adjacent fields. What is striking is the unfairly small economic capital translators acquire in Korea’s book translation field. In his essay, Kim outspokenly advises novice translators to develop skills as publishing planners or do anything else to generate extra income to complement their main income source and thus allow them to stay in the book translation field. Nevertheless, Kim admitted he would never give up his job as a translator owing to the profound joy from two particular elements of his translation practice deeply linked to symbolic capital. First, the sense of freedom he feels as he creates his version of the translation, and second, the sense of power he experiences as a cultural mediator who selects which source texts to translate and thus wields influence over Korea’s literature field. These two elements are particularly meaningful because of their deep relation to Kim’s primary habitus and their revelation of his motives for translation, in Bourdieu’s term, illusio.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“문화와융합”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:08 오전