PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

식민주의와 민족주의, 그리고 번역: 김윤식의 한일 근대문학 번역론 (Colonialism, Nationalism, and Translation: Kim Yun-sik’s Writings on Translation between Modern Korean and Japanese Literatures)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.19 최종저작일 2023.02
33P 미리보기
식민주의와 민족주의, 그리고 번역: 김윤식의 한일 근대문학 번역론
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 89호 / 163 ~ 195페이지
    · 저자명 : 최현희

    초록

    김윤식은 한국근대문학을 독립적 학문 분야로 정립한 학자이다. 그 핵심 연구주제 중 하나는 한일(韓日) 근대문학의 관련, 구체적으로는 일본 근대문학이 식민지기 한국문학의 근대성 형성 과정에 끼친 영향이다. 이 주제에 대한 연구에서 김윤식은, 복수의 민족들이 속한 식민적·비대칭적 권력 관계에서 일어나는 교섭 가운데 근대문학이 형성된다는 점을 강조한다. 김윤식이 한일 근대문학 사이의 번역에 대해 논한 글들을 보면 그러한 면모가 집약적으로 나타난다. 요컨대 김윤식에게 번역은, 식민주의 체제와의 필연적 연관 가운데 근대 민족문학이 발생하는 장에 해당한다.
    이러한 관점에서 보면 김윤식은 번역론을 통해, 식민지성을 한국 근대문학의본질로 급진화시킨다. 식민지인의 민족적 정체성이, 식민자가 지배하는 부단한정립·부인·재정립 과정에 처해있음을 보여주는 현장으로 번역이 나타나는 것이다. 이처럼 번역을 둘러싼 식민주의 정치를 현시함으로써 김윤식은, 식민주의와 민족주의에 대한 발생론적 반성을 긴급성을 띤 문학적 과제로 제시하는 데 이른다. 이 글은 김윤식이 나카노 시게하루의 「비 내리는 시나가와역」 번역에 얽힌 복잡한 사정에 대해 쓴 글과 김소운의 조선 근대시 일역에 대해 쓴 글을 검토한다. 이를 통해 김윤식의 번역론이 번역의 정치성에 대한 탈식민주의적·트랜스내셔널한 이론화에 이르고 있음을 논증한다.

    영어초록

    Kim Yun-sik is considered as one of the founding fathers of the field of modern Korean literature. One of the key themes in his research is the relationship between modern Korean and Japanese literatures, specifically Japan’s influence on the colonial formation of modernity in Korean literature. In discussing this topic, Kim emphasizes that literary modernity is not to be formed within closed sphere of a single nation-state, but as incessant process of complex negotiations between plural national literatures situated in asymmetric power relations. Kim’s writings on the translation between Korean and Japanese modern literatures might be the best example of such theory. In other words, Kim’s translation theory highlights how translation is complicit in colonialism’s intervention in modern nation and literature building process.
    Through Kim’s theory of translation, it is revealed how fundamentally colonial modern Korea and its literature are. In the colonialist system, translation is the site where it is naturally disclosed that the colonized people’s national identity are in constant process of reconstitution, and the process completely depends on the colonialists’ arbitrary disposition. Seeing the site of translation, which yields the immediate recognition of the nationalism’s complicity in colonialism, it becomes ironically possible to configure modern literature as the site of envisioning of alternative modernities. This paper argues above mentioned points examining two sets of Kim’s writings: first, Kim’s writings on the complex translation and reverse translation process of Nakano Shigeharu’s 1929 poem “Ame no furu Shinagawa eki [Shinagawa Station in the Rain]”; second, Kim’s works on Kim So-un’s Japanese translation of modern Korean poems.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 25일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:52 오후