• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

북한의 프랑스 문학 번역본의 곁텍스트 분석 (Analyse des paratextes dans les versions traduites de la littérature française en Corée du Nord.)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.18 최종저작일 2019.06
30P 미리보기
북한의 프랑스 문학 번역본의 곁텍스트 분석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스어문교육학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어문교육 / 65호 / 95 ~ 124페이지
    · 저자명 : 박선희

    초록

    본 연구는 제라르 주네트가 제안한 곁텍스트 개념을 북한에서 출판된 프랑스 문학 번역본에 적용하여, 그 곁텍스트의 구성과 특성을 검토하였다. 주네트는 곁텍스트의 공간적 특성을 기준으로 도서의 한 판본 내에서 본문, 즉 텍스트를 둘러싼 채로 그 텍스트에 대해서 말하는 곁텍스트를 주변텍스트로 구분하였고, 텍스트와 떨어진 채로 같은 행위를 하는 곁텍스트를 바깥텍스트로 구분한 바 있다. 본 연구에서 분석될 번역본의 곁텍스트는 구체적으로는 번역본의 주변텍스트들이며, 북한 번역본을 구성하는 각 주변텍스트들을 정의하고, 그 세부 내역을 통시적 관점으로 고찰하였다.
    이를 위하며, 우선 북한의 주체사상 확립 이전과 이후에 출판된 북한의 외국문학 이론서를 통해 북한이 수용한 프랑스 작가와 작품들을 조사하여, 그 수용 배경을 간략히 분석하였다. 다음으로는 남한에서 소장 중인 북한의 프랑스 문학 번역서를 목록화하고, 북한의 세계문학전집에 관한 정보를 남한에 최초로 제공하였던 오오무라 마쓰오의 목록과 비교하였다. 마지막으로 1960년대와 1990년대 이후에 출판된 북한의 프랑스문학 번역본 내의 주변텍스트를 편집 순서에 따라 세부적으로 구분한 후, 번역 출발지의 역사적, 그리고 사회적 환경에 따라 형성된 북한 번역본의 곁텍스트 구성과 그 내용들을 검토하고, 번역본의 서문에 드러난 북한의 프랑스 문학 번역 목적과 의도를 알아보았다. 이를 통하여 북한 번역본의 곁텍스트에서 발견되는 통시적인 변화를 번역 출발지의 사회적 상황 변이와 연결하여 검토하는 번역사회학적 연구를 시도하였다.

    영어초록

    Dans cette étude, nous avons analysé les paratextes dans les versions traduites de la littérature française en Corée du Nord, en utilisant la notion définie par Gérard Genette. Le paratexte dont il s'agit ici est le péritexte, paratexte situé à l'intérieur du livre et nous avons essayé d'examiner diachroniquement les détails de chaque péritexte dans les traductions.
    Pour ce faire, nous avons d'abord recherché les œuvres de la littérature française acceptées en Corée du Nord et analysé le fond de cette réception. Ensuite, nous avons établi la liste des œuvres traduites en Corée du Nord disponibles en Corée du Sud en la comparant à celle d'Omura Masuo, première liste sur la collection de littératures mondiales parue en Corée du Nord. Dernièrement, nous avons étudié la composition et les contenus des péritextes dans les traductions nord-coréennes publiées dans les années 1960 et après les années 1990 pour saisir un des buts de la traduction, c'est-à-dire, la défense de son idéologie politique à traves les traductions de la littérature issue d'un pays occidental.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:49 오전