• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료
non-ai
판매자가 AI를 사용하지 않은 독창적인 자료

근대 한국불교잡지에서의 해외 논문 번역 -1910년대 초를 중심으로-

방대한 850만건의 자료 중 주제별로 만들수 있는 최적의 산출물을 해피 캠퍼스에서 체험 하세요 전문가의 지식과 인사이트를 활용하여 쉽고 폭넓게 이해하고 적용할수 있는 기회를 놓치지 마세요
26 페이지
어도비 PDF
최초등록일 2016.08.08 최종저작일 2016.06
26P 미리보기
근대 한국불교잡지에서의 해외 논문 번역 -1910년대 초를 중심으로-
  • * 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동국사학회
    · 수록지 정보 : 동국사학 / 60권
    · 저자명 : 사토 아츠시

    목차

    Ⅰ. 머리말
    Ⅱ. 번역의 사례
    1. 일본어를 한국어로 번역한 것
    2. 중국어를 한국어로 번역한 것
    3. 중국어로 번역된 일본 문헌을 한국어로 번역한 것
    Ⅲ. 번역 경로, 번역 동기
    1. 경로
    2. 번역의 동기
    Ⅳ. 결어

    초록

    일제시대에 한국 불교계는 잡지를 간행해 불교연구 및 그 진흥에 노력했다.
    잡지에는 국내 논문들뿐 아니라 해외 논문들도 번역하여 수록되었다. 본고에서는 1912~13년에 간행된 『조선불교월보』에 수록된 5개의 번역논문을 사례로 하여, 번역 스타일과 번역 의도를 살펴보았다. 그 논문들은 일본의 무라카미 센죠(村上專精)의 「불교통일론(佛敎統一論)」(권상로 역), 오다 도쿠노(織田得能)의 「불교대의(佛敎大意)」(김상숙 역), 이노우에 세이쿄(井上政共)의 「통불교(通佛敎)」(중국어; 둔근, 박한영 역), 중국의 량치차오(梁啓超)의 「불교와 국민의 관계를 논한다(論佛敎與國民關係)」(만양당 역), 탄쓰통(譚嗣同)의 「인학(仁學)」(박한영 역) 등이다. 번역은 일본어 문헌은 직역하고 중국어 문헌은 전통적인 현토형식으로 되어 있다.
    문헌의 유통경로는 기본적으로 일본문헌은 일본에서 수입하고 중국문헌은 중국에서 수입하였다. 그런데 「통불교」는 일본문헌을 중국어로 번역한 것을 한국어로 번역한 것이다. 나아가 『인학』은 일본을 통해 유입되었을 가능성도 있다. 이를 통해 당시 한국불교계가 일본 중국 양쪽 불교계에 관심을 가지고 있었던 것을 알 수 있다. 문헌 내용에 유의하면 당시 한국불교계는 「불교통일론」, 「불교대의」, 「통불교」에서 주제가 된 불교 전체를 새로 파악하는 것에 관심을 가졌다는 것을 알 수 있고, 특히 「불교통일론」, 「통불교」의 경우에는 나중에 한국불교를 회통불교로 규정하게 되는 것과 관련이 있다고 생각된다. 그리고 「불교와 국민의 관계를 논한다」를 통해 한국불교계가 불교와 국가 사회와의 관계에도 관심을 가지고 있었음을 알 수 있다. 이와 같이 당시 한국불교계가 해외정보에 많은 관심을 보였다는 점은 앞으로 근대 한국불교를 연구하는 데 있어서 유념해야 할 점이라고 생각한다.

    영어초록

    In the era of Japanese ruling period, Korean Buddhists published many magazines for Buddhist study and Buddhist development. The magazines also introduced some foreign article originally published in Japan and China. In this paper, 5 foreign articles are examined. The examined articles are Murakami Senjo(村上專精)’s “Bukkyo toitsuron(佛敎統一論) or On the Unification of Buddhism”(translated by Kwon sang ro), Oda Tokuno(織田得能)’s ”Bukkyo Taii(佛敎大意) or the general meaning of Buddhism” (translated by Kim sangsuk), Inoue Seikyo(井上政共)’s ”Tsu Bukkyo(通佛敎) or trans-sectional buddhism” (translated by Park Han-yeong from Chinese), Liang Qi Chao(梁啓超)’s ”Treatise on the relationship between nation and buddhism” (translated by Man hyang dang), Tan Sitong(譚嗣同)’s ”Renxue or Study of Ren” (translated by Park Han-). About translation style, Japanese articles are translated in word-by word translation, whereas Chinese articles are translated in traditional Korean reading.
    About distribution route, basically Japanese articles came from Japan, and Chinese article came from China. But we can see irregular case. The article ”Tsu Bukkyo” was not the direct translation from Japanese, but the translated from Chinese published in Chinese Buddhist magazine. So we can understand Korean monks concerned about Japanese and Chinese Buddhism together at that time. Buddhist informations were interchanged in East Asia vigorously at the time.
    Next about content of articles. “Bukkyo toitsu ron”, ”Bukkyo Taii”, and ”Tsu Bukkyo” suggested new perspective that regard the as the whole instead of sectarian understanding. The Korean Buddhists concerned about that topic. Especially “Bukkyo toitsu ron” and ”Tsu Bukkyo” were important. They must have given not a little influned on Korean Buddhists whe they defined Korean Buddhism as “tong bulgyo or whole buddhism”. ”Treatise on relationship between nation and buddhism” influenced on the notion of the position of Buddhism in modern nation.
    Like this Korean Buddhists concerned overseas information at the time, which should be examined much carefully.

    참고자료

    · 없음
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      지식판매자가 등록한 자료는 주제에 대한 깊이 있는 분석이 돋보입니다. 과제를 작성하는 데 큰 도움이 되었습니다. 앞으로도 이런 좋은 자료가 많이 등록되기를 기대합니다.
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
        본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    “동국사학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2026년 03월 16일 월요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    7:33 오후