김사량의 이중어글쓰기에서의 언어의식
본 내용은
"
김사량의 이중어글쓰기에서의 언어의식
"
의 원문 자료에서 일부 인용된 것입니다.
2023.02.20
문서 내 토픽
  • 1. 일제강점기 일본어글쓰기의 배경
    일제 초기 조선 작가들에게 일본어 창작은 근대문학 모형을 습득하는 통로였다. 식민지 조선 지식인의 이중어 사용은 일제의 의도와 조선의 필요가 맞물린 결과였다. 1938년 이후 일제는 조선어 문학 · 언론 탄압에 나섰고, 일본어 매체 숫자가 늘어났다. 일본어 창작을 강요받은 식민지 작가들에게는 근대어 습득, 보편성 확보, 실상 알리기 등의 내적 요인도 있었다.
  • 2. 김사량의 이중어글쓰기에 대한 의식
    김사량은 조선어와 내지어의 공존을 전제로 한 번역으로서의 이중어글쓰기를 지향했다. 그는 자신의 작품이 일본어로 쓰였지만 조선 문학의 일부라고 주장했다. 그의 이중어 사용은 민족 정체성, 지역문화 정체성, 언어 시스템 간 상호 영향 등 근대적 언어 시스템에 대한 물음을 던지고 있다.
  • 3. 「빛 속으로」에 나타난 언어의식
    「빛 속으로」는 김사량의 이중어의식이 처음으로 나타난 작품이다. 작품에서 조선어와 일본어의 대립적 관계는 작가 자신이 두 언어 시스템 속에 동시에 속해 있다는 사실을 받아들이는 것으로 결론지어진다. 그러나 인정만으로는 대립이 해소되지 않는데, 두 언어 사이에 식민지 문제가 깊숙이 개입되어 있었기 때문이다.
  • 4. 「풀숲 깊숙이」에 나타난 언어의식
    「풀숲 깊숙이」는 식민지 조선의 중산층과 농민층에 작동하는 이중언어의 권력 관계를 미세하게 관찰하여 재현한다. 일본어는 신분 상승의 도구이자 농민 계층을 배제하는 장벽이었다. 김사량은 피식민자 모방 문제와 일본어 사용의 관계를 통찰하고, 지식인의 이중어 사용뿐만 아니라 중산층의 일본어에 대한 허위의식을 드러냈다.
  • 5. 「유치장에서 만난 사나이」에 나타난 언어의식
    「유치장에서 만난 사나이」는 일본어로 옮겨지면서 작중인물의 이름이 변형되고, 그의 외침과 신음이 크레올화된 일본어로 표현된다. 이를 통해 김사량은 내지어의 권력에 위축되는 조선어, 그리고 이의 번역인 크레올화된 내지어 표현을 보여줌으로써 '내선어'가 내선일체 조선의 실상임을 드러낸다.
  • 6. 번역적 의식 - 조선(어)의 잠재성을 보존하는 정치적 기획
    김사량의 이중어글쓰기 기획은 조선어글쓰기가 불가능해지는 상황에서 조선어와 조선 문화를 '번역 불가능한 것'으로 표현하고 지켜내려 한 것이다. 그는 일본어를 통해 지속적으로 예외적 상황의 조선어로 미끄러져 들어가며, '통합 불가능한 타자'로서의 조선(어)의 잠재성을 유지하고자 했다.
Easy AI와 토픽 톺아보기
  • 1. 일제강점기 일본어글쓰기의 배경
    일제강점기 동안 일본어 글쓰기는 조선인들에게 강요되었습니다. 이는 일본의 식민지배 정책의 일환으로, 조선인들의 민족 정체성을 약화시키고 일본화를 추진하려는 목적이 있었습니다. 당시 조선인 지식인들은 이러한 상황에서 자신들의 언어와 문화를 지키기 위해 노력했습니다. 그들은 일본어 글쓰기를 통해 조선의 현실을 비판하고 민족의식을 표현하는 등 다양한 전략을 구사했습니다. 이러한 노력은 조선인들의 정체성 유지와 민족운동에 중요한 역할을 했다고 볼 수 있습니다.
  • 2. 김사량의 이중어글쓰기에 대한 의식
    김사량은 일제강점기 조선인 지식인으로, 일본어와 조선어를 모두 구사하며 이중어 글쓰기를 실천했습니다. 그의 이중어 글쓰기는 단순히 언어 구사 능력을 보여주는 것을 넘어, 식민지 상황에서 자신의 정체성을 지키고자 하는 의식을 드러냅니다. 그는 일본어로 작품을 쓰면서도 조선의 문화와 역사, 민족의식을 담아내고자 했습니다. 이를 통해 그는 식민지 지식인으로서의 고민과 갈등을 표현하고, 조선인으로서의 정체성을 지키고자 했다고 볼 수 있습니다.
  • 3. 「빛 속으로」에 나타난 언어의식
    「빛 속으로」는 김사량의 대표적인 작품으로, 이 작품에서 그의 언어의식이 잘 드러납니다. 이 작품에서 김사량은 일본어로 쓰면서도 조선의 역사와 문화, 민족의식을 담아내고자 했습니다. 그는 일본어라는 식민지 언어를 전유하여 조선인의 목소리를 내고자 했으며, 이를 통해 식민지 상황에서 자신의 정체성을 지키고자 했습니다. 또한 작품 속에서 언어와 문화의 차이, 그리고 그로 인한 소통의 어려움을 다루면서 언어의 정치성을 드러냈습니다. 이를 통해 김사량은 식민지 지식인으로서의 고민과 갈등을 표현하고자 했다고 볼 수 있습니다.
  • 4. 「풀숲 깊숙이」에 나타난 언어의식
    「풀숲 깊숙이」는 김사량의 또 다른 대표작으로, 이 작품에서도 그의 언어의식이 잘 드러납니다. 이 작품에서 김사량은 일본어로 쓰면서도 조선의 자연과 풍경, 그리고 민중의 삶을 생생하게 묘사합니다. 그는 일본어라는 식민지 언어를 통해 조선의 현실을 고발하고, 조선인의 목소리를 내고자 했습니다. 또한 작품 속에서 언어와 문화의 차이로 인한 소통의 어려움을 다루면서, 언어의 정치성을 드러냈습니다. 이를 통해 김사량은 식민지 상황에서 자신의 정체성을 지키고자 했다고 볼 수 있습니다.
  • 5. 「유치장에서 만난 사나이」에 나타난 언어의식
    「유치장에서 만난 사나이」는 김사량의 또 다른 작품으로, 이 작품에서도 그의 언어의식이 잘 드러납니다. 이 작품에서 김사량은 일본어로 쓰면서도 조선인 민중의 삶과 저항을 생생하게 묘사합니다. 그는 일본어라는 식민지 언어를 통해 조선인의 목소리를 내고자 했으며, 이를 통해 식민지 상황에서 자신의 정체성을 지키고자 했습니다. 또한 작품 속에서 언어와 문화의 차이로 인한 소통의 어려움을 다루면서, 언어의 정치성을 드러냈습니다. 이를 통해 김사량은 식민지 지식인으로서의 고민과 갈등을 표현하고자 했다고 볼 수 있습니다.
  • 6. 번역적 의식 - 조선(어)의 잠재성을 보존하는 정치적 기획
    일제강점기 조선인 지식인들의 번역적 의식은 조선(어)의 잠재성을 보존하는 정치적 기획이었다고 볼 수 있습니다. 이들은 일본어로 글을 쓰면서도 조선의 문화와 역사, 민족의식을 담아내고자 했습니다. 이는 단순히 언어 구사 능력을 보여주는 것을 넘어, 식민지 상황에서 자신의 정체성을 지키고자 하는 의식의 표현이었습니다. 이들의 번역적 의식은 조선(어)의 잠재성을 보존하고자 하는 정치적 기획이었으며, 이를 통해 식민지 지식인으로서의 고민과 갈등을 표현하고자 했다고 볼 수 있습니다.
주제 연관 리포트도 확인해 보세요!