총 91개
-
[방통대]한국문학과 대중문화]24년 2학기 중간과제물_v22025.01.261. 번역과 번안의 차이 번역은 외국어를 한국어로 바꾸는 것으로 원작의 플롯을 그대로 유지하는 것이 특징이다. 반면 번안은 원작의 플롯을 유지하면서도 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하여 번역하는 것을 의미한다. 따라서 번안 소설은 단순한 모방이 아니라 기존 원작을 토대로 작품을 재창조한 것이라고 볼 수 있다. 2. 한국 근대문학 초창기의 번안 작품 1910년대에 번안 작품이 활성화되었으며, 주요 작가로는 조중환, 이상협, 민태원 등이 있다. 이들 작가들은 원작을 토대로 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화하거나 현...2025.01.26
-
한강의 노벨 문학상 수상이 주는 의미2025.01.241. 한국 문학의 해외 수용 과정 한국 문학이 본격적으로 해외에 알려지기 시작한 것은 20세기 후반이다. 한국전쟁 이후 미국과의 교류가 활발해지면서, 한국 문학은 서서히 영미권 독자들에게 소개되기 시작했다. 그러나 이 과정에서 번역의 질적 문제, 출판의 한계 등 여러 가지 장애물이 있었다. 특히 한국 문학의 문화적, 역사적 배경이 해외 독자들에게 낯설게 다가오면서, 작품의 내용이 충분히 전달되지 못하는 경우가 많았다. 그러나 21세기에 들어서면서 한국 문학의 해외 진출은 점차 활성화되기 시작했다. 이는 세계화의 흐름과 더불어, 한국...2025.01.24
-
아동문학의 현황과 문제점 그리고 해결방안2025.05.111. 아동문학의 현황 현재 활동 중인 아동문학가의 수는 약 2,000명 이상으로 추산되며, 아동문학 단체에서 기관지를 발행하여 작품 발표의 지면을 제공하고 있다. 아동문학작품은 동시집, 동화집, 동극집 등의 형태로 출판되고 있으며, 공교육과 사회교육 측면에서 아동문학작품이 활용되고 있다. 2. 아동문학의 문제점 번역물의 범람, 저학년 중심의 동화와 그림책 양산, 장르의 불균형(서정 장르 부족), 일러스트레이션의 질적 문제 등이 지적되고 있다. 이는 상업성에 치중한 출판 구조와 관련이 있으며, 국내 창작물 시장의 성장이 제한되는 결과...2025.05.11
-
1910년대 대표적 번안소설 작가 및 작품 고찰2025.01.261. 번안의 의미 번안이라는 개념은 원작의 플롯을 유지하거나 약간 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 방법을 말한다. 번역과 차이가 있는데, 번역은 기존의 글을 그대로 다른 언어로 옮기는 것을 의미하지만, 번안은 원작을 재창작하는 것이다. 번안은 오랫동안 모방이나 표절로 폄화되어 왔지만, 최근에는 제3의 창작으로 인정받고 있다. 2. 1910년대 대표적 번안소설 작가 1910년대에 대표적인 번안소설 작가로는 조중환, 이상협, 민태원이 있다. 이 세 사람은 모두 번안소설 작가이지만, 작성 스타일...2025.01.26
-
김소월의 스승 김억과 그의 문학 활동2025.11.121. 김억의 생애와 교육 활동 김억은 평안북도 정주 출신의 문인으로, 정주의 오산학교에서 김소월을 지도한 스승이다. 그는 근대 한국 문학사에서 중요한 역할을 한 인물로, 번역 문학과 창작 시집을 통해 한국 근대 문학 발전에 기여했다. 또한 에스페란토 연구자로서 우리말로 된 최초의 에스페란토 입문서를 남겼다. 2. 김억의 주요 저서 김억의 주요 저서로는 최초의 번역 시집 '오뇌의 무도', 근대 최초의 개인 시집 '해파리의 노래', 그리고 '꽃다발', '망우초' 등이 있다. 이 중 '해파리의 노래'는 1923년 조선도서주식회사에서 간행...2025.11.12
-
김사량의 이중어글쓰기에서의 언어의식2025.04.301. 일제강점기 일본어글쓰기의 배경 일제 초기 조선 작가들에게 일본어 창작은 근대문학 모형을 습득하는 통로였다. 식민지 조선 지식인의 이중어 사용은 일제의 의도와 조선의 필요가 맞물린 결과였다. 1938년 이후 일제는 조선어 문학 · 언론 탄압에 나섰고, 일본어 매체 숫자가 늘어났다. 일본어 창작을 강요받은 식민지 작가들에게는 근대어 습득, 보편성 확보, 실상 알리기 등의 내적 요인도 있었다. 2. 김사량의 이중어글쓰기에 대한 의식 김사량은 조선어와 내지어의 공존을 전제로 한 번역으로서의 이중어글쓰기를 지향했다. 그는 자신의 작품이...2025.04.30
-
한국문학과 대중문화2025.01.261. 번안의 의미와 1910년대 번안 소설 번안은 외국 작품을 단순히 번역하는 것이 아니라, 원작의 주제나 스토리라인을 유지하되 이를 한국적 상황에 맞추어 변형하는 작업을 의미한다. 1910년대에는 서양과 일본의 문학이 한국에 들어오면서, 이를 한국어로 번역하고 한국 사회의 정서에 맞게 재구성하는 작업이 활발하게 이루어졌다. 이 시기 번안소설의 대표적인 작가로는 이해조, 최찬식, 이인직이 있으며, 그들의 작품들은 외국 문학의 영향을 받으면서도 이를 한국적 정서와 상황에 맞게 변형하여 독자들에게 큰 공감을 얻었다. 번안소설은 한국 문...2025.01.26
-
근대 문학을 개척한 김억2025.05.081. 김억의 문학 활동 김억은 근대 문학 초창기에 활약하였던 대표적인 인물입니다. 그는 시집 5권과 번역 시집 10권을 내었으며, 장편 서사시 2편도 남겼습니다. 김억은 1914년 학지광에서 문학 활동을 시작했고, 이후 황석우와 함께 태서문예신보를 발간했습니다. 초기 김억의 시에는 여성적인 애상미를 다룬 경우가 많았습니다. 2. 김억의 번역 및 창작 시집 김억은 1921년에 프랑스 상징시를 소개한 '오뇌의 무도'를 간행했는데, 이는 서구문학을 소개한 최초의 번역 시집입니다. 이어서 김억은 최초의 창작 시집 '해파리의 노래'를 내게 ...2025.05.08
-
왕좌의 게임 1편 독후감 및 제목 분석2025.11.121. 도트락 부족과 몽고의 역사적 유사성 소설 속 도트락 부족은 역사적으로 몽고에서 유래한 것으로 분석된다. 외적으로는 말에서 생활하며 유목민답게 천막을 치고 목초지를 개간하는 점이 동일하고, 내적으로는 말을 숭상하며 숭무정신이 투철한 점이 일맥상통한다. 칠왕국 관점에서 도트락인은 수도 밖의 약탈민족으로 치부되며, 이는 선비족, 말갈족 같은 소수약탈민족과 유사하다. 저자는 서구인들의 관점에서 동양인을 변방의 야인으로만 인식하는 인종차별적 시각을 비판한다. 2. 스타크가의 네드와 조광조의 역사적 비교 소설의 인물 네드 스타크는 조선의...2025.11.12
-
미디어로 보는 한류가 해외에 미친 영향2025.11.131. K-문학과 국제적 영향 조남주의 『82년생 김지영』은 한국적 내용에도 불구하고 일본 독자들에게 젠더 차별 문제로 공감을 얻어 페미니즘 논쟁을 촉발했다. 일본 여성학 선구자 우에노 지즈코 교수가 일본의 20~30대 여성 사이 페미니즘 확대 배경으로 이 소설을 언급할 정도로 영향력이 크다. 최은영, 정세랑 등 한국 작가들의 페미니즘 소설이 국제적으로 주목받으며 한국 문학에 대한 관심이 증가하고 있다. 2. 드라마 파친코의 역사적 의의 애플TV+를 통해 방영된 드라마 '파친코'는 일제강점기 부산 영도에서 시작된 재일한국인 가족의 4...2025.11.13
