• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 고전소설의 외국어 번역 양상과 의미 - J.S.게일의 <토생전> 번역을 중심으로 (The Translation Practice of the classical Korean novels and its Implication : With J. S. Gale's Translation of Tosaeng-Jeon)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.14 최종저작일 2015.02
28P 미리보기
한국 고전소설의 외국어 번역 양상과 의미 - J.S.게일의 &lt;토생전&gt; 번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 부산대학교 인문학연구소
    · 수록지 정보 : 코기토 / 77권 / 193 ~ 220페이지
    · 저자명 : 권순긍

    초록

    개신교 선교사이자 한국학자, 번역가로 한국문화를 세계에 알리는데 지대한 업적을 남겼던 J. S. 게일은 1917~1919년에 <구운몽>과 <춘향전>을 번역하여 출판하거나 잡지에 연재했으며, 17종의 국문 고소설을 번역하여 필사 및 활자화 된 상태로 보존하고 있었다. 그 자료 중에서 <토생전> 번역인 “The turtle and the rabbit”은 봉건국가를 유지하기 위해 왕권의 존중과 자라의 충성을 강조하는 입장을 취했다. 번역 대상을 그런 생각이 잘 나타나 있는 경판본을 택했으며, 번역에서도 의도적으로 거북을 높이고 토끼를 낮추는 입장을 취했다. 게다가 비속한 표현을 제거했으며, 사설의 맛을 잘 느낄 수 있는 형상적 묘사도 추상화 시켰다. 이렇게 한 것은 유교 이념이 공고하게 드러나 있는 과거 조선의 문화를 존중하고 찬양하여 그 찬란한 영광을 재현하는 것을 번역의 주요 목표로 삼았기 때문이다.
    게다가 조선의 심령관이 잘 드러나 있는 ‘魂飛魄散’과 같은 단어는 매우 세심하게 층위를 나누어 구분하였다. 魂魄 중에서도 서구의 영혼과 상대적으로 더욱 근접한 개념이 ‘魂’이었기에 ‘soul’로 번역했으며, ‘魄’은 그보다는 격이 낮은 ‘spirit’이라는 의미로 번역한 것이다. 심지어는 ‘조선은 동양의 희랍’이라고까지 추켜세우며 과거의 한국의 문화를 칭송했다.
    게일이 그렇게 과거 한국의 찬란했던 문화에 경도된 것은 그것이 기독교의 정신세계와 다르지 않다고 여겼기 때문이다. 그리하여 기독교의 정신세계와 한국의 찬란했던 과거의 문화를 동질화 시켜버렸다. 그렇게 한 이유는 개신교 선교사인 게일로서는 ‘한국이 상실한 것’을 기독교가 채워줄 수 있다고 여겼기 때문이다. 이러한 생각은 큰 틀에서 본다면 그가 의도하지 않았더라도 동양의 타자성을 지우고 서구의 상상적 배치 속에서 동양을 위치시키는 ‘오리엔탈리즘’의 위험한 企圖와도 유사한 것이다.
    게일의 번역은 바로 그런 ‘오리엔탈리즘’에서 말하는 타자성을 배제하고 동질화로 몰고 간 혐의가 짙다. 그 저변에는 당연히 기독교 이데올로기가 자리하고 있다. 그의 이러한 견해는 결국 한국의 문화를 찬란했던 과거의 정신세계로 유폐시키고 자주 독립국가 건설이라는 근대로 가는 길을 차단하려는 식민주의 근대화의 기획으로 귀착될 소지도 안고 있는 것이다. 근대는 당연히 우리의 투쟁과 노력이 아닌 그들 서구에 의해 주도되는 것이라고 여기기 때문이다.

    영어초록

    J. S. Gale was a Protestant missionary, Korean scholar, and translator who greatly contributed to introducing the Korean culture to the world. His English translation "Choon Yang" was published serially in The Korea Magazine(1917-1918), and his The Cloud Dream of the Nine(1922) was well-known to be the first classical Korean novel introduced to the West. He also translated 19 different classical Korean novels probably during the period of 1917~1919, which are kept in a handwritten or a typed form in Gale, James Scarth Papers, one of which is "The turtle and the rabbit".
    The investigation into Gale's translation process and practice in "The turtle and the rabbit shows that he emphasized monarchy and the turtle's loyalty to maintain the feudal state. This proposal is confirmed by the fact that Gale selected the Tosaeng-Jeon text[兎生傳] published in Seoul, which is assessed to reflect the monarch-oriented thoughts more than many other Tosaeng-Jeon versions. He also intentionally placed the turtle in a higher position than the rabbit. Furthermore, he removed vulgar expressions in the source text and abstracted descriptive scenes characteristic of Pansori song story. What did these translation practices suggest? We can suppose that his translation objective was to represent the glorious old Korea, that is, the old Confucian Korean culture he admired. Moreover, Gale distinguished 魂 and 魄 in '魂飛魄散' which characterized Korean spiritualism. He rendered 魂 which is closer to the concept of the Western soul as 'soul' and 魄 as 'spirit' which is supposed to belong to a lower class than soul in spiritual hierarchy. He even called Chosun 'the Eastern Greece' and praised the old Korean culture.
    Why was Gale absorbed in the old Korea's glorious culture? I think it is because Gale thought the mental world of the old Korea was not different from Christianism and so he assimilated two different mental worlds. Gale as a Protestant missionary may have thought Christianity could replace what Korea had lost while it was being modernized. Gale's perspective reminds us of the harmful project of Orientalism because Orientalism also erases the otherness of the East and places it in the imaginary position of the West. In this regard, Gale's translation practice is suspected of excluding the otherness of the East and identifying the East with the West just like Orientalism.
    Gale's perspective was grounded in his Christian ideology. This kind of view could be connected with the colonial project which confined the Korean culture in its past glorious mental world and blocked the way to constructing the independent nation in the future. It is because Gale and colonialists both considered that Korea's modern could be accomplished not by the Korean people's struggle and effort, but by the West.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“코기토”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 19일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:29 오전