• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『팡세』의 ‘클레오파트라의 코’에 나타난 문화적 함의 (La connotation culturelle dans «Le nez de Cléopâtre» des Pensées)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.12 최종저작일 2012.12
27P 미리보기
『팡세』의 ‘클레오파트라의 코’에 나타난 문화적 함의
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불어불문학회
    · 수록지 정보 : 불어불문학연구 / 92호 / 105 ~ 131페이지
    · 저자명 : 김화영

    초록

    «Le nez de Cléopâtre» dans les Pensées de Pascal est une expression si célèbre que la phrase est devenue, séparée de son contexte, un aphorisme. Mais les explications sur le fragment contenant le nez de Cléopâtre ne sont pas suffisamment développées. Notre propos est donc de considérer les connotations culturelles des différentes couches de sens : la personnage de Cléopâtre, les trois éditions des Pensées et leurs traductions coréennes.
    D’après les documents historiques, la beauté de Cléopâtre n'était nullement exceptionnelle. Son charme ne venait pas de sa beauté physique mais de l'agrément de sa conversation, de son aisance à manier diverses langues. D'ailleurs, sur les médailles et les monnaies en Egypte antique, on constate que son nez était aquilin. Si Pascal invite à imaginer sa beauté comme étant pleine de charme et capable de remuer tout l'univers, ce n'est pas par fidélité à la réalité historique mais en suivant l’opinion mondaine de l'époque. Il lui suffisait, pour montrer aux libertins la cause et les effets de l'amour, de leur donner son exemple.
    Les fragments concernant Cléopâtre sont au nombre de trois mais ils se trouvent dispersés dans les Pensées ; le fragment le plus court et offrant les mots clés est disposé dans la liasse 2(Vanité), le fragment plus dévéloppé dans la liasse 15(Transition) et le fragment complet, qui perfectionne le précédent, dans la liasse non classé. Qu’est-ce donc qui justifie cette répartition des trois fragments ? Même si la pensée et le schéma fondamental sont les mê̂mes entre les trois fragments, Pascal ne les a pas fait entrer ensemble dans la liasse Vanité. La construction repose sur la répétition et l’évocation ; au personnage de Cléopâtre, évoqué par son seul nom, se substitue son nez dans une allusion énigmatique. Ensuite la vision complète est montrée dans le dernier fragment le plus dévéloppé.
    Dans le domaine des «expressions figées», notamment pour les proverbes, aphorismes, et autres, la traduction ne saurait se borner à ê̂tre uniquement la façon de rendre cette expression par une autre ayant un sens équivalent. Car les expressions idiomatiques contiennent une connotation culturelle et une distance à la fois temporelle et spatiale. Nous remettons donc en cause la traduction coréenne de cette phrase, «Le nez de Cléopâtre, s'il eût été plus court». Dans la plupart des traductions, le problème de la longueur du nez se transforme en celui de sa hauteur. Cela ne reflète pas seulement l'effacement de l'Autre à un ordre physiognomique et esthétique, mais un complexe physique venu de l'impérialisme cuturel.

    영어초록

    «Le nez de Cléopâtre» dans les Pensées de Pascal est une expression si célèbre que la phrase est devenue, séparée de son contexte, un aphorisme. Mais les explications sur le fragment contenant le nez de Cléopâtre ne sont pas suffisamment développées. Notre propos est donc de considérer les connotations culturelles des différentes couches de sens : la personnage de Cléopâtre, les trois éditions des Pensées et leurs traductions coréennes.
    D’après les documents historiques, la beauté de Cléopâtre n'était nullement exceptionnelle. Son charme ne venait pas de sa beauté physique mais de l'agrément de sa conversation, de son aisance à manier diverses langues. D'ailleurs, sur les médailles et les monnaies en Egypte antique, on constate que son nez était aquilin. Si Pascal invite à imaginer sa beauté comme étant pleine de charme et capable de remuer tout l'univers, ce n'est pas par fidélité à la réalité historique mais en suivant l’opinion mondaine de l'époque. Il lui suffisait, pour montrer aux libertins la cause et les effets de l'amour, de leur donner son exemple.
    Les fragments concernant Cléopâtre sont au nombre de trois mais ils se trouvent dispersés dans les Pensées ; le fragment le plus court et offrant les mots clés est disposé dans la liasse 2(Vanité), le fragment plus dévéloppé dans la liasse 15(Transition) et le fragment complet, qui perfectionne le précédent, dans la liasse non classé. Qu’est-ce donc qui justifie cette répartition des trois fragments ? Même si la pensée et le schéma fondamental sont les mê̂mes entre les trois fragments, Pascal ne les a pas fait entrer ensemble dans la liasse Vanité. La construction repose sur la répétition et l’évocation ; au personnage de Cléopâtre, évoqué par son seul nom, se substitue son nez dans une allusion énigmatique. Ensuite la vision complète est montrée dans le dernier fragment le plus dévéloppé.
    Dans le domaine des «expressions figées», notamment pour les proverbes, aphorismes, et autres, la traduction ne saurait se borner à ê̂tre uniquement la façon de rendre cette expression par une autre ayant un sens équivalent. Car les expressions idiomatiques contiennent une connotation culturelle et une distance à la fois temporelle et spatiale. Nous remettons donc en cause la traduction coréenne de cette phrase, «Le nez de Cléopâtre, s'il eût été plus court». Dans la plupart des traductions, le problème de la longueur du nez se transforme en celui de sa hauteur. Cela ne reflète pas seulement l'effacement de l'Autre à un ordre physiognomique et esthétique, mais un complexe physique venu de l'impérialisme cuturel.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“불어불문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:43 오후