• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『죽을 만큼 아프진 않아』성적 표현의 한-중 번역 전략 一 이국화와 전고(典故) (Strategies for Translating Korean Sexual Expressions from The Pain Didn’t Kill Me into Chinese: Foreignization and Diangu)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.01 최종저작일 2023.08
32P 미리보기
『죽을 만큼 아프진 않아』성적 표현의 한-중 번역 전략 一 이국화와 전고(典故)
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국언어문화연구회
    · 수록지 정보 : 한중언어문화연구 / 69호 / 457 ~ 488페이지
    · 저자명 : 호정이, 봉인영

    초록

    본고는 베누티의 이국화 전략을 토대로 황현진의 소설 『죽을 만큼 아프진 않아』에 재현된 성적 표현을 중국어로 번역하고, 나아가 ‘낯설게 하기’ 및 전고(典故)를 활용하는 번역 전략이 성적 표현에 대한 민감도를 완화하는 효과가 있음을 제시한다. 이 번역 전략은 에로물의 출판을 금지하는 중국 출판법의 규제를 피하는 현실적인 방법으로, ST의 명시적·암시적 의미를 모두 전달함으로써 번역 스코포스를 구현할 수 있다. 공손성 이론 및 중국어의 체면 개념이 얼굴(脸)과 체면(面子)으로 분기하는 점에 착안하여, 본고는 이 전략이 인지적·수용적 측면에서 독자의 TT 이해력을 지연시켜, 궁극적으로 독자의 수치감을 완화하는 기능함을 밝힌다. 번역 스코포스를 구현하기 위하여, 본고는 중국 출판법의 에로물 검열 규정 및 에피텍스트(epitext, 후텍스트)의 작가 인터뷰와 관련 기사 정보를 참작하여 번역 브리프를 구성한다. 이 논문은 이국화와 전고를 결합하는 번역 전략이 텍스트 주제를 구현하고 독자의 문학적 상상력을 제고하는 효과적인 방식임을 보여준다.

    영어초록

    By analyzing a case study that translates sexual terms in Hwang Hyunjin’s novel, The Pain Didn’t Kill Me, from Korean into Chinese, this paper applies Venuti’s foreignization to translation, together with defamiliarization and diangu (classical allusions). These three strategies are a viable method of conveying both the explicit and implicit meanings of the source text so as to circumvent the strict censorship of publications on sexuality and to achieve the skopos of translation. Drawing on the theory of politeness and the Chinese concept of face, mianzi and lian, respectively, this paper argues that the strategies could also mitigate the shame arising from face-threatening acts as there is a delay in Chinese readers’ ability to understand the meanings of translated Chinese sentences at the cognitive and receptive levels.
    Addressing the criteria for banning sexually graphic materials, as defined in the Chinese Publication Laws, this paper explores the ways in which Chinese laws regulate the circulation of sexually explicit works, and how these laws could be reflected in writing a translation brief. Furthermore, based on epitextual information pertaining to the text, including newspaper articles and interviews of Hwang Hyunjin, this paper shows that creating a translation brief (a translation commission) while accommodating the legal factors affecting publication is a means of endorsing the quality of a translation. Finally, this study suggests that combining foreignization with diangu further evokes readers’ literary imagination and thus significantly reifies the theme of the text. Readers would then be able to receive the text figuratively while cultivating a sense of openness to other cultures and peoples.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중언어문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:18 오후