PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

西廂記演義》와 《演譯西廂記》― 자료적 특징, 관계 및 비교를 중심으로 (Yeonyeok-Seosanggi(演譯西廂記) and Xixiangji-yanyi(西廂記演義))

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2014.12
25P 미리보기
西廂記演義》와 《演譯西廂記》― 자료적 특징, 관계 및 비교를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국소설학회
    · 수록지 정보 : 중국소설논총 / 44호 / 63 ~ 87페이지
    · 저자명 : 김효민

    초록

    《서상기연의(西廂記演義)》(1918)는 중화민국 초기 원앙호접파(鴛鴦蝴蝶派) 작가 유혈륜(喩血輪)이 《서상기(西廂記)》를 서사체로 개편한 한문소설로, 원작의 이야기 틀은 기본적으로 유지하는 가운데 디테일 면에서 다양한 변개를 가하여 새롭게 리메이크한 작품이다. 이 작품은 한문으로 쓰였음에도 불구하고 성공적으로 각색되어 당시 중국에서 대중적으로 상당한 인기를 끌 수 있었다. 《서상기연의》는 중화민국 시기 《서상기》의 전파와 수용의 역사에 있어서 나름 특색 있는 한 페이지를 장식했다고 평가할 수 있다. 《연역서상기(演譯西廂記)》는 《서상기연의》 초판이 나온 지 7년 후인 1925년에 국내에서 간행된 활자본으로, 국내 편자(編者)로 추정되는 이면우가 중국본(中國本)에 약간의 형태적 변형을 가하고 한글 현토(懸吐)를 하여 출판한 것이다. 중국본과 국내본은 대체로 거의 일치하지만, 국내본의 경우 새로운 서문이 하나 더 추가된 점이나, 중국본에 보이는 평비(評批)가 제거된 점, 한글 현토가 추가된 점, 일부 표현이나 글자들이 달라진 점, 기타 편집과 조판 형태가 달라진 점 등 여러 측면에서 다소 차이를 보인다.
    《연역기연의》는 《서상기》를 일종의 소설로서 애독해왔던 국내의 독서 전통과 한문 독자층의 건재(健在), 한중(韓中) 간 출판문화의 교섭 등이 바탕이 되어 출현할 수 있었다. 《연역기연의》는 이 같은 배경 속에서 상업적인 의도 하에 간행되었지만, 결국 대중적으로 그다지 성공하지는 못했던 것으로 보인다. 그러나 《연역서상기》는 20세기 초 근대식 활자출판 시대의 중국본 《서상기》의 영향과 수용, 그리고 한중 간 출판문화 교섭의 한 단면을 보여주는 흥미로운 사례라 할 것이다.

    영어초록

    <Xixiangji-yanyi> (1918) is a classical Chinese novel written by Yu-xuelun of Mandarin Ducks and Butterflies and he reedited <Xixiangji> into a narrative style during the beginning of the Republic of China. He made a remake by using various alterations but maintaining the original story at the same time. Even though it was written in classical Chinese, the literature gained popularity for its successful adaptation.
    <Xixiangji-yanyi> is considered to add a unique page in the history of propagation and acceptance of <Xixiangji> during the era of the Republic of China. <Yeonyeok-Seosanggi> is a printed book which was published in Korea 7 years after the first edition of <Xixiangji-yanyi>. It was published after adding Korean Hyeonto(懸吐) with a structural change and Lee, Myeonwoo was assumed to be the editor. Chinese edition and Korean edition are almost the same but there are several differences such as adding a new preface, removing commentary which is appeared in Chinese edition, adding Korean Hyeonto, Changing in some of the words and expressions, other editing and changing in formation of typesetting for Korean edition. The appearance of <Yeonyeok-Seosanggi> could be made due to Korean reading history which accepted <Xixiangji> as one type of novel, considerable numbers of classical Chinese readers and publication culture exchange between Korea and China. <Yeonyeok-Seosanggi> was published with commercial motivation in that situation but it was not very successful publically. However, <Yeonyeok-Seosanggi> is an interesting example that shows the propagation and acceptance of Chinese edition of <Xixiangji> during the era of modern print publication in the beginning of 20th century as well as one side of publication culture exchange between Korea and China.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국소설논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 31일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:46 오전