PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

주독자층에 따른 영조어제 언해서의 한자어 출현 양상: 『어제상훈언해』와 『어제계주윤음(언해)』에 나타나는 이음절 한자어를 중심으로 (Appearance of Sino-Koreans in Yeongjo’s Eoje Based on Main Readership: Focusing on Two-syllable Sino-Koreans in 『Eojesanghuneonhae』 and 『Eojegyejuyuneum (Eonhae)』)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.08 최종저작일 2024.12
33P 미리보기
주독자층에 따른 영조어제 언해서의 한자어 출현 양상: 『어제상훈언해』와 『어제계주윤음(언해)』에 나타나는 이음절 한자어를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원
    · 수록지 정보 : 한국학 / 47권 / 4호 / 315 ~ 347페이지
    · 저자명 : 이현주

    초록

    이 논문은 장서각 소장 영조어제 언해서를 대상으로 주독자층에 따라 이음절 한자어가 나타나는 양상을 검토하기 위해 기획되었다. 언해서 중 주독자층이 상이한 『어제상훈언해』와 『어제계주윤음(언해)』를 대상으로 언해문에 나타나는 이음절 한자어를 검토 대상으로 삼았다. 언해문에 나타나는 이음절 한자어는 한문본의 한자가 국어 어휘체계로 편입되는 중요한 방식 중의 하나이다. 이음절 한자어들이 한문본의 한자를 어떻게국어화했는지를 살피기 위해 한문본과의 관련성을 기준으로 원문일치어, 원문보충어, 원문불일치어로 나누었다. 언해자는 언해의 대상으로 삼은 주독자층의한문 이해 수준을 고려하여 이 세 가지 유형의 한자어들을 이용해 언해문을 작성했다. 세자, 세손 등 후대왕의 교육용으로 작성된 언해서인 『어제상훈언해』는한문본의 한자를 그대로 노출해 언해문을 작성했기 때문에 원문일치어의 비중이 높았다. 반면에 일반 백성을 대상으로 작성된 『어제계주윤음(언해)』에는 이 당시 국어화한 한자어인 원문보충어와 원문불일치어의 비중이 높았다. 원문보충어와 원문불일치어는 이 당시 국어 어휘체계 속에 편입된 한자어들이기 때문에 일반 백성을 대상으로 작성된 윤음 언해에 높은 비중으로 나타나는 것이다.

    영어초록

    This study examines the appearance of two-syllable Chinese characters based on the target audience of the translated version of King Yeongjo’s Yeseo held by Jangseogak. Among the translated books, 『Eojesanghuneonhae 』 and 『Eojegyejuyuneum (Eonhae)』, which have different target audiences, were examined for two-syllable Chinese characters in the Eoje text. Chinese characters in Chinese texts are incorporated into the Korean lexical system via disyllabic Chinese characters in translations. To examine how Chinese characters in Chinese text were Koreanized into dichotomous Chinese characters, they were categorized into “words identical to the original text,” “words supplementing the original text,” and “words not identical to the original text” based on their relevance to the Chinese text. The translator created the translated text using the three types of Chinese characters mentioned above while considering the target readers’ level of Chinesecharacter understanding. 『Eojesanghuneonhae 』, which was translated for educational purposes for later kings, such as the crown prince and crown grandson, had a high proportion of “original text identical words” because the Chinese characters in the Chinese text were directly exposed when writing the interpretation. Meanwhile, in 『Eojegyejuyuneum (Eonhae)』, which was translated for the general public, the proportion of “supplementary words to the original text” and “words that do not match the original text,” which were Chinese characters that had been nationalized at the time, is high. “Supplemental words to the original text” and “words that do not match the original text” are Chinese characters incorporated into the Korean vocabulary at the time; hence, they appear with a high proportion in translations of Yun-eum written for the general public.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 13일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:37 오전