• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘~ください’의 한국어역에 관한 일고찰 - ‘(하)세요’ ‘(하)십시오’ ‘(해) 주세요’ ‘(해) 주십시오’를 중심으로 - (A Study of ‘~KUDASAI’ translated to Korean: Focus on ‘(HA)SEYO’ ‘(HA)SIPSIO’ ‘(HAE) JUSEYO’ ‘(HAE) JUSIPSIO’)

15 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.02 최종저작일 2015.08
15P 미리보기
‘~ください’의 한국어역에 관한 일고찰 - ‘(하)세요’ ‘(하)십시오’ ‘(해) 주세요’ ‘(해) 주십시오’를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본학회
    · 수록지 정보 : 일본학보 / 104호 / 105 ~ 119페이지
    · 저자명 : 한원형

    초록

    상대방에게 행위를 요구하는「~ください」의 한국어 번역을 보면 「(하)세요」 「(해) 주세요」 「(해) 보세요」 「-게 좋습니다」 「-지 않을래요」등, 여러 표현이 보이고 또한 「(하)렴」 「해」 「(해) 둬」등의 반말 표현도 보인다. 본고에서는 이러한 한국어역 중에 「(하)세요」 「(하)십시오」 「(해) 주세요」 「(해) 주십시오」를 중심으로 분석하여 다음의 사항을 알 수 있다.
    「~てください」는 상대방에 대한 대우도가 높지 않은 단계에서 사용되지만 한국어역에서는 「(해) 주세요」의 간접명령이 어느 정도 보인다. 이것은 한일 양언어의 표현 방법의 차이로 일본어에서는 직접명령의 표현이 적은 반면 한국어에서는 직접명령도 간접명령도 사용되기 때문으로 생각되며 한국어 직역의 영향도 있으리라 생각된다. 또한 한국어 「-주다」표현에는 사용제한이 있기 때문에 번역에 주의할 필요가 있다.
    「お~ください」는 상대방에 대한 대우도가 높은 단계에서 사용되고 한국어역에서도 완곡한 표현으로 번역된다. 대우도가 높기 때문에 한국어역의 직접명령 표현은 사용되지 않으리라 예상되지만 한국어역의 「주다」사용의 제한 때문에 「(하)세요」 「(하)십시오」의 직접명령 표현이 사용되어야 하는 경우도 있다.

    영어초록

    “~KUDASAI,” which is to ask for an act from a partner, has various Korean translations for “(HA)SEYO,” “(HAE) JO,” “(HAE) BOSEYO,” “-GE JOSUPNIDA,” and “-JI ANEULLAEYO”. Furthermore, it has the following terms in impolite speech: “(HA) RYUM,” “HAE,” and “(HAE) DWO.” This study focuses on “(HA)SEYO,” “(HA)SIPSIO,” “(HAE) JUSEYO,” and “(HAE) JUSIPSIO” translated to Korean.
    Although the term “~TEKUDASAI” is used to indicate a lesser degree of treatment to the partner, the indirect imperative of “(HAE) JUSEYO” is used for Korean translations. This is the difference between the two methods of linguistic expression in Japanese and Korean. The direct imperative is rarely used in Japanese, but both direct and indirect imperatives are usually used in Korean. This is also affected by Korean literal translation. Translation necessitates careful attention, because a Korean expression of “-JUDA” is subject to restrictions.
    The term “O~KUDASAI” is used to indicate a high degree of treatment to the partner, and a euphemistic expression is even used in Korean translations. The use of an expression of the direct imperative of the Korean translations would not be expected, because the degree of treatment is high. However, the expression of the direct imperative of “(HA)SEYO” “(HA)SIPSIO” should sometimes be used in Korean because of the restriction “-JUDA”.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 05일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:25 오전