• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

마소라의 지리적 용어와 관련 지명에 대한 칠십인역의 번역 경향 (A Study of the Septuagint Translation of Geographical Terms and Related Toponyms in the Massora Text)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.02 최종저작일 2020.04
31P 미리보기
마소라의 지리적 용어와 관련 지명에 대한 칠십인역의 번역 경향
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 46호 / 67 ~ 97페이지
    · 저자명 : 이미숙

    초록

    There are many Hebrew toponyms in the Massora Text (MT) that reflect various geographical features. However, when such MT technical terms are rendered into other languages, it is not easy to translate them properly. For instance, the Septuagint (LXX) translators translated 129 technical Hebrew terms into 440 Greek equivalents, which is more than three times the number of Hebrew words in the original MT. This study therefore begins with a question of how 81 Hebrew MT terms (about 63% of the 129 original terms, which the LXX translated into 250 equivalents) reflecting Israel’s topography, water, and arable land were translated into later versions as based on A. Schwarzenbach’s list.
    This study further examines the trends and characteristics of the LXX translation. It also reviews the translation issues in modern versions of the Old Testament regarding terms that require geographical understanding, and also seeks the right understanding of the Old Testament for the revision of the Korean Bible.
    Geographical MT terms relating to topography, water, and arable land have traces of different names according to landscape, cause of formation, and place of topography. Among the 250 LXX equivalents for the 81 studied Hebrew terms, 80% match the original MT. The LXX translations also revealed stereotype equivalents, such as Har, Nahar, and Ain, and limitations in geographical knowledge, but by expressing the terms in Greek, the LXX enriched the MT’s interpretation and brought dynamics back to living languages.
    The LXX translators’ effort to understand the Hebrew terms were better revealed in discordance with the MT terms. Their different readings of the MT and transliteration occurred due to problems with the MT’s interpretation and textual corruption. These problems are not large in 20% of the LXX equivalents, but are also not small in terms of biblical hermeneutics and textual criticism.
    There are intentional cases that can be confirmed in examples of LXX transliteration, such as Bama, Nahal, and Araba, which are read or modified as a place name to harmonize with context. Aspects of different reading also vary, and some examples result from freely interpreting the context such as Bama, Ofel, and Gai. In some cases like Madrega, there are limitations of geographical knowledge, and examples that seem to be obvious errors like Ned and Shiha are also found.
    Comparing the LXX to modern MT translations, issues with the translations of geographical terms such as Nahal, Ashed (Ashedot), and Mishor still exist. The translations of these terms in the Korean Bible thus need to be reviewed professionally and carefully.

    영어초록

    There are many Hebrew toponyms in the Massora Text (MT) that reflect various geographical features. However, when such MT technical terms are rendered into other languages, it is not easy to translate them properly. For instance, the Septuagint (LXX) translators translated 129 technical Hebrew terms into 440 Greek equivalents, which is more than three times the number of Hebrew words in the original MT. This study therefore begins with a question of how 81 Hebrew MT terms (about 63% of the 129 original terms, which the LXX translated into 250 equivalents) reflecting Israel’s topography, water, and arable land were translated into later versions as based on A. Schwarzenbach’s list.
    This study further examines the trends and characteristics of the LXX translation. It also reviews the translation issues in modern versions of the Old Testament regarding terms that require geographical understanding, and also seeks the right understanding of the Old Testament for the revision of the Korean Bible.
    Geographical MT terms relating to topography, water, and arable land have traces of different names according to landscape, cause of formation, and place of topography. Among the 250 LXX equivalents for the 81 studied Hebrew terms, 80% match the original MT. The LXX translations also revealed stereotype equivalents, such as Har, Nahar, and Ain, and limitations in geographical knowledge, but by expressing the terms in Greek, the LXX enriched the MT’s interpretation and brought dynamics back to living languages.
    The LXX translators’ effort to understand the Hebrew terms were better revealed in discordance with the MT terms. Their different readings of the MT and transliteration occurred due to problems with the MT’s interpretation and textual corruption. These problems are not large in 20% of the LXX equivalents, but are also not small in terms of biblical hermeneutics and textual criticism.
    There are intentional cases that can be confirmed in examples of LXX transliteration, such as Bama, Nahal, and Araba, which are read or modified as a place name to harmonize with context. Aspects of different reading also vary, and some examples result from freely interpreting the context such as Bama, Ofel, and Gai. In some cases like Madrega, there are limitations of geographical knowledge, and examples that seem to be obvious errors like Ned and Shiha are also found.
    Comparing the LXX to modern MT translations, issues with the translations of geographical terms such as Nahal, Ashed (Ashedot), and Mishor still exist. The translations of these terms in the Korean Bible thus need to be reviewed professionally and carefully.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 05일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:03 오후