PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

우리나라 시의 영역 고찰 —서정주, 고은, 신경림— (A Review of English Translations of Korean Poetry —Seo Jungju, Ko Un, Shin Kyongrim—)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2016.06
26P 미리보기
우리나라 시의 영역 고찰 —서정주, 고은, 신경림—
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 영미문학연구회
    · 수록지 정보 : 영미문학연구 / 30호 / 99 ~ 124페이지
    · 저자명 : 이일환

    초록

    This is a critical essay exploring the problems of translation through the actual cases of two prominent English and American translators, Brother Anthony and David McCann, who are well known for translating modern and contemporary Korean poets’ works. This essay reviews and compares their translations of works by Seo Jungju, Ko Un and Shin Kyongrim, who represent contemporary Korean poetry and also appeal to Westerners most. Pointing out not only the errors and awkward expressions but misunderstanding and insufficient grasp of the meaning of the poems in these translations, this essay offers alternative possibilites for revision and improvement. The problem of translation is centered around the issues of faithfulness and readability. Benjamin suggests a third realm beyond these two, which we have yet to attain with much effort. Yet there is another significant problem of translation reflecting interrelationship between two different cultures. Collaboration between a native literary scholar and a foreign translator is one way of closing the cultural gap between the original and translated texts. Here, it is important for the critical input of native literary scholars to be actively reflected in the translation process.

    영어초록

    This is a critical essay exploring the problems of translation through the actual cases of two prominent English and American translators, Brother Anthony and David McCann, who are well known for translating modern and contemporary Korean poets’ works. This essay reviews and compares their translations of works by Seo Jungju, Ko Un and Shin Kyongrim, who represent contemporary Korean poetry and also appeal to Westerners most. Pointing out not only the errors and awkward expressions but misunderstanding and insufficient grasp of the meaning of the poems in these translations, this essay offers alternative possibilites for revision and improvement. The problem of translation is centered around the issues of faithfulness and readability. Benjamin suggests a third realm beyond these two, which we have yet to attain with much effort. Yet there is another significant problem of translation reflecting interrelationship between two different cultures. Collaboration between a native literary scholar and a foreign translator is one way of closing the cultural gap between the original and translated texts. Here, it is important for the critical input of native literary scholars to be actively reflected in the translation process.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 30일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:54 오후