PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『개역개정』 속 ‘자유’ 어휘의 역사적 변화 양상 연구 (A Historical Study on the Use of the Word “Jayu” in the New Korean Revised Version and Its Earlier Versions)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.26 최종저작일 2022.04
28P 미리보기
『개역개정』 속 ‘자유’ 어휘의 역사적 변화 양상 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 50호 / 174 ~ 201페이지
    · 저자명 : 서신혜, 이선희

    초록

    This paper studied when the word jayu (자유 meaning freedom/liberty) was used in Bible translations, and the process through which it has arrived at its current use.
    First, it was revealed that in comparison of the time when modern concept of freedom was introduced in Korea, jayu was used later in the Bible. The words freedom and liberty from the West were translated as jayu in the East, and jayu in its modern concept was already used in the 1890s in various places like Korean newspapers and so forth. However, this study analyzed that the use of jayu in early Korean Bible translations was very limited, and that it came into wider use only in the KRV (1938).
    Second, it was revealed that the phrases expressed as jayu in the NKRV were largely expressed with three different types of vocabulary in earlier translations, and that these merged into jayu only later on.
    The three types are as follows: The first refer to cases where initial translations were done as jayu. The word jayu had been used since the pre-modern period to only signify the possibility of acting freely with negative connotation of doing as one pleases; without restraints; in random manner, etc. When referring to matters of behavior, it was translated into jayu or imui (임의 meaning arbitrarily) in early translations.
    Next type includes cases where initial translations as jaju (자주 meaning autonomy) later merged into jayu. Jaju emphasizes individual's will. When conveying that the person is not a slave, but a person who can decide for his/herself, it was often translated as jongina jajujana (종이나 자주자나 meaning either a slave or an autonomous person) to contrast it being an opposite concept of slavery.
    Last type refer to initial translations into nota (놓다 meaning to release) which were later merged into jayu. In the pre-modern period, the legal term bangseok (방석 meaning to release) was used when the person of authority is officially releasing criminals. In other instances, various words meaning to release, be released, to set free were used in early translations.
    Through the above two findings, this study was able to arrive at two meaningful conclusions. First, it revealed Bible translators' efforts to reduce misunderstanding of the Gospel by persistently avoiding the use of one word. Second, it presented an example for the current readers of the Bible to understand the Bible more accurately by knowing how different branches of vocabulary merged into the word jayu.

    영어초록

    This paper studied when the word jayu (자유 meaning freedom/liberty) was used in Bible translations, and the process through which it has arrived at its current use.
    First, it was revealed that in comparison of the time when modern concept of freedom was introduced in Korea, jayu was used later in the Bible. The words freedom and liberty from the West were translated as jayu in the East, and jayu in its modern concept was already used in the 1890s in various places like Korean newspapers and so forth. However, this study analyzed that the use of jayu in early Korean Bible translations was very limited, and that it came into wider use only in the KRV (1938).
    Second, it was revealed that the phrases expressed as jayu in the NKRV were largely expressed with three different types of vocabulary in earlier translations, and that these merged into jayu only later on.
    The three types are as follows: The first refer to cases where initial translations were done as jayu. The word jayu had been used since the pre-modern period to only signify the possibility of acting freely with negative connotation of doing as one pleases; without restraints; in random manner, etc. When referring to matters of behavior, it was translated into jayu or imui (임의 meaning arbitrarily) in early translations.
    Next type includes cases where initial translations as jaju (자주 meaning autonomy) later merged into jayu. Jaju emphasizes individual's will. When conveying that the person is not a slave, but a person who can decide for his/herself, it was often translated as jongina jajujana (종이나 자주자나 meaning either a slave or an autonomous person) to contrast it being an opposite concept of slavery.
    Last type refer to initial translations into nota (놓다 meaning to release) which were later merged into jayu. In the pre-modern period, the legal term bangseok (방석 meaning to release) was used when the person of authority is officially releasing criminals. In other instances, various words meaning to release, be released, to set free were used in early translations.
    Through the above two findings, this study was able to arrive at two meaningful conclusions. First, it revealed Bible translators' efforts to reduce misunderstanding of the Gospel by persistently avoiding the use of one word. Second, it presented an example for the current readers of the Bible to understand the Bible more accurately by knowing how different branches of vocabulary merged into the word jayu.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 14일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:55 오전