• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

성경 번역상 상이한 단어 선택 전략들, 전문성 대(對) 대중성 ― 현대 몽골어 성경 번역본의 빌레몬서 1:9의 “presbutēs”(πρεσβύτης)를 중심으로 ― (Professionalism vs. Popularity: Different Strategies of Word Choice in Bible Translation with Special Reference to “presbutēs”(πρεσβύτης) in Philemon 1:9 in Modern Mongolian Bibles)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.17 최종저작일 2020.04
24P 미리보기
성경 번역상 상이한 단어 선택 전략들, 전문성 대(對) 대중성 ― 현대 몽골어 성경 번역본의 빌레몬서 1:9의 “presbutēs”(πρεσβύτης)를 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 46호 / 196 ~ 219페이지
    · 저자명 : 안교성

    초록

    In the tradition of Christianity, translated versions of the Bible have been highly regarded as much as the ones in original languages. It is evidenced by the fact that the Church gave the place of honour to the Vulgate, a translated version, at least in the Middle Age. This means that translation has always been crucial in the thought and practice in various branches of Christianity, in particular, commentary and Bible translation.
    This article aims to clarify the relationship of commentary and Bible translation, and the differences between them, and to enhance our understanding of Bible translation. In doing this, this study delves deeply into the different word choice strategies in Bible translation, focusing on “presbutēs”(πρεσβύτης) in Philemon 1:9 in the modern Mongolian Bibles as a case study. The Letter to Philemon is known to have relatively a few, if any, commentary issues to consider, such as the meaning of “presbutēs”. Meanwhile modern Mongolian Bibles, which began to emerge in the late twentieth century in the Mongolian Cyrillic alphabet, show the diversity of word choice strategies in Bible translation. In translating the word “presbutēs”, modern Mongolian Bibles adopt three different word choice strategies of choosing “an old man” or “an ambassador” or of omitting the word. More interestingly, modern Mongolian Bibles adopt two different word re-choice strategies in their revised versions: change or continuity. To put perspective on the case of modern Mongolian Bibles, this article widely surveys other cases: the English Bibles including the RSV which first chose “an ambassador” for the word of “presbutēs”; other Bibles in Asian languages such as Mongolian in Old Script, Manchurian, Japanese, Korean, and Chinese; and some European languages such as Russian and German which Mongolian translators are familiar with. The result shows that most of the modern Mongolian Bibles have the propensity to choose “an old man”, which is found in most of the cases in other language Bible translations as well. It also sheds light on the process of Bible translation and revision, particularly the Korean Common Translation-based Bibles in South and North Korea.
    This study argues that commentary and Bible translation have different groups of target readers, with the former aiming at professionals and the latter at grassroots. Because of this, commentary allows as many different words as possible, and thus tends to be expansive and suggestive; whereas Bible translation pinpoints one word, and thus tends to be restricted and directive. With their different but complementary roles, both commentators and Bible translators can help ‘the Book of God’ become ‘the Book of people’. In sum, commentary opts for professionalism while Bible translation popularity.

    영어초록

    In the tradition of Christianity, translated versions of the Bible have been highly regarded as much as the ones in original languages. It is evidenced by the fact that the Church gave the place of honour to the Vulgate, a translated version, at least in the Middle Age. This means that translation has always been crucial in the thought and practice in various branches of Christianity, in particular, commentary and Bible translation.
    This article aims to clarify the relationship of commentary and Bible translation, and the differences between them, and to enhance our understanding of Bible translation. In doing this, this study delves deeply into the different word choice strategies in Bible translation, focusing on “presbutēs”(πρεσβύτης) in Philemon 1:9 in the modern Mongolian Bibles as a case study. The Letter to Philemon is known to have relatively a few, if any, commentary issues to consider, such as the meaning of “presbutēs”. Meanwhile modern Mongolian Bibles, which began to emerge in the late twentieth century in the Mongolian Cyrillic alphabet, show the diversity of word choice strategies in Bible translation. In translating the word “presbutēs”, modern Mongolian Bibles adopt three different word choice strategies of choosing “an old man” or “an ambassador” or of omitting the word. More interestingly, modern Mongolian Bibles adopt two different word re-choice strategies in their revised versions: change or continuity. To put perspective on the case of modern Mongolian Bibles, this article widely surveys other cases: the English Bibles including the RSV which first chose “an ambassador” for the word of “presbutēs”; other Bibles in Asian languages such as Mongolian in Old Script, Manchurian, Japanese, Korean, and Chinese; and some European languages such as Russian and German which Mongolian translators are familiar with. The result shows that most of the modern Mongolian Bibles have the propensity to choose “an old man”, which is found in most of the cases in other language Bible translations as well. It also sheds light on the process of Bible translation and revision, particularly the Korean Common Translation-based Bibles in South and North Korea.
    This study argues that commentary and Bible translation have different groups of target readers, with the former aiming at professionals and the latter at grassroots. Because of this, commentary allows as many different words as possible, and thus tends to be expansive and suggestive; whereas Bible translation pinpoints one word, and thus tends to be restricted and directive. With their different but complementary roles, both commentators and Bible translators can help ‘the Book of God’ become ‘the Book of people’. In sum, commentary opts for professionalism while Bible translation popularity.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:34 오후