PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

몽고문 『화엄경』 제32 「samanta badr-a uqaɤuluɤsan neretü bülüg(‘사만타 바드라(보현)가 설하여 깨닫게 한 것’이라고 이름하는 품)」의 범어 음역에 관한 연구 -만문 『보현소설경』과 비교하여- (A Study on the Sanskrit Translation of the 32nd Chapter of the Avataṃsaka Sūtra in the Mongolian Version, “samanta badr-a uqaɤuluɤsan neretü bülüg (‘What Samantabhadra Preached and Brought About Enlig)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.02 최종저작일 2025.03
28P 미리보기
몽고문 『화엄경』 제32 「samanta badr-a uqaɤuluɤsan neretü bülüg(‘사만타 바드라(보현)가 설하여 깨닫게 한 것’이라고 이름하는 품)」의 범어 음역에 관한 연구 -만문 『보현소설경』과 비교하여-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 불교학연구회
    · 수록지 정보 : 불교학연구 / 82권 / 77 ~ 104페이지
    · 저자명 : 박서연

    초록

    본 연구는 몽고문 『화엄경』 제32 「samanta badr-a uqaɤuluɤsan neretü bülüg(‘사만타 바드라(보현)가 설하여 깨닫게 한 것’이라고 이름하는 품)」과 만문 「보현소설경」을 비교하고, 만문 『『보현소설경』의 범어 음역어가 몽고문 『화엄경』 제32품의 범어 음역어와 어떻게 같고 다른지에 대해 고찰한 것이다.
    몽고문 『화엄경』은 『「몽고문대장경」 제54권부터 제59권까지 모두 6권이며, 몽고문 『화엄경』 제32품은 제56권 182a 3행부터 188b 20행까지이다.
    몽고문 『화엄경』에는 한역의 「십정품」에 해당하는 제33품 앞에 티베트어 역 「보현소설품」에 해당하는 32번째 품이 있다. 몽고문에는 만문의 서두에 보이는 “‘이와 같이’라고 내 들었다. 한 때에(uttu seme mini donjiha emu forgon de)”라고 한 문구가 없다.
    본고에서는 몽고문 『화엄경』 제32품과 만문 『보현소설경』을 다음의 몇 가지 측면에서 비교하였다.
    첫째, 몽고문과 만문의 서두와 말미 내용을 비교해 보면, 그 구성과 내용이 같지 않음을 알 수 있다.
    둘째, 몽고문 『화엄경』 제32품과 만문『화엄소설경』을 대조해 보면, 내용적으로나 서술 방식에 있어 차이를 보이며, 이는 만문 『보현소설경』의 번역자가 몽고문 『화엄경』 제32품에 의거하지 않았음을 말해준다.
    셋째, 만문 『보현소설경』의 번역자는 한역 「대방광보현소설경」을 주요 저본으로 하면서도 범어 음역에 있어서는 한역본에 의거하지 않았는데, 본 연구 결과 만문 『보현소설경』의 범어 음역어는 몽고문 『화엄경』 제32품의 범어 음역어와 다르다는 것을 확인하였다. 만문 『보현소설경』의 번역자는 범어 음역에 있어 독자적인 규정이 있었고 이에 따랐을 것으로 추정된다.

    영어초록

    This study compares Chapter 32 of the Avataṃsaka Sūtra in the Mongolian version, titled “samanta badr-a uqaɤuluɤsan neretü bülüg (‘What Samantabhadra preached and enlightened’),” with the Manchurian version of the Samantabhadra Sūtra, and examines how the Sanskrit translation in the Manchurian version corresponds to or differs from the Mongolian Avataṃsaka Sūtra, Chapter 32. The Mongolian version spans Volumes 54 to 59.
    In the Mongolian version of the Avataṃsaka Sūtra, the 32nd chapter appears from line 3 of volume 56, 182a, to line 20 of 188b.
    In this paper, the 32nd chapter of the Mongolian Avataṃsaka Sūtra and the Manchurian 『Bohyeonsoseolpum』 are compared according to the following criteria.
    First, comparing the opening and closing sections of the Mongolian and Manchurian versions reveals that their structures and contents differ.
    Second, comparing Chapter 32 of the Mongolian Avataṃsaka Sūtra with the Manchurian version shows discrepancies in both content and narrative style, indicating that the translator of the Manchu Samantabhadra Sūtra did not rely on the Mongolian Avataṃsaka Sūtra, Chapter 32.
    Consequently, this study confirms that the Sanskrit translation of the Manchurian 『Bohyeonsoseolpum』 differs from the Sanskrit translation of Chapter 32 of the Mongolian Avataṃsaka Sūtra. It appears that the translator of the Manchurian 『Bohyeonsoseolpum』 adhered to a distinct set of translation rules.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“불교학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 01일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:43 오전