• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

루쉰과 번역론-번역, 혁명, 토대 (Lu Xun and Translation Theory - Translation, Revolution, Foundation -)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.22 최종저작일 2023.12
26P 미리보기
루쉰과 번역론-번역, 혁명, 토대
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 99호 / 579 ~ 604페이지
    · 저자명 : 최진호

    초록

    본 논문에서는 루쉰의 ‘번역물’이 아니라 그가 번역을 다룬 글을 분석의 대상으로 삼아 루쉰이 구상한 토대와 번역 주체 형성의 문제를 다루었다. 루쉰은 문학가로 알려졌지만 번역활동을 창작만큼이나 중요한 활동으로 생각한 번역가이기도 했다. 번역방법에 있어서도 직역·경역·중역·재번역 등 다채로운 번역 기법을 활용해 문화·사회·정치의 급격한 변화에 대응하고자 했다. 동시에 번역평론과번역논쟁에 참가한 번역 비평가였다. 시대적 한계와 사회의 조건을 고려하지 않은 채 매끄럽고 순통한 번역만을 주장하던 평론가들의 입장을 논박하면서 번역을 논쟁의 대상으로 만들었다. 이것은 루쉰은 번역 활동을 중국 사회를 재구성하는 물적 토대라고 생각했고, 그 역시 토대의 일원으로 참여하면서 토대를 확대하고자 했기 때문이다. 번역과 토대의 형성과 관련해 본 논문은 세 가지의 차원을 다루었다. 첫째 루쉰의 번역과 비평 활동은 새로운 번역 환경을 만들어내는 과정이었고 이를 위해 가장 먼저 루쉰이 고민한 번역가의 위상을 조정했다.
    루쉰은 새로운 지식(원문)의 빠르고 효과적인 전달자 즉 계몽가-번역가 대신,고통스러운 사건의 목격자이자 이에 공명하는 자로 번역자를 규정했다. 둘째 루쉰이 참여했던 번역비평의 의미를 다룬다. ‘경역’이나 ‘중역’ 논쟁에 루쉰이 참여한 것은 단순히 번역방법에 차이때문이 아니었다. 루쉰에게 번역 비평가는 기존의 관점을 통해 새로운 번역을 재단하는 사람이 아니라 번역과 사회의 척도를문제화하고 이행시키는 존재였다. 셋째, 루쉰의 다양한 번역방법의 구사와 사회재구성의 관계를 다루었다. 이를 통해 잡다한 심지어 ‘이도 저도’아닌 번역이 갖는 사회적 위상과 그 의미를 규명했다. 결론적으로 본 논문에서는 루쉰이 새롭게 구성한 번역가, 번역비평가, 번역방법이 새로운 공동체를 구성하기 위한 토대의 구성이었음을 밝혔다.

    영어초록

    This paper addresses the foundation for social action that translationconstitutes as conceived by Lu Xun and the formation of thetranslating subject. I draw upon Lu Xun’s reflections on thetranslations he discussed. Lu Xun employed various translationtechniques, such as direct translation (直譯), hard translation (硬譯), andrelayed translation (重譯), in response to the rapid changes in culture,society, and politics. Simultaneously, he was a translation critic, whoactively participated in translation reviews and debates. Lu Xun viewedthe translation movement as a material basis for restructuring Chinesesociety and sought to participate in it and help expand its foundation.
    This paper addresses three dimensions: first, it highlights Lu Xun’stranslation and critical work as a process that created a new translationenvironment, and elucidates how he adjusted the status of translatorsfor this purpose. Second, it delves into the significance of thetransl ation criticism that Lu Xun engaged in. His invol vement indebates about hard and relayed translation went beyond differences intranslation methods; for Lu Xun, a translation critic was someone whonot only used existing perspectives to shape new translations but alsoimplemented measures concerning translation and society. Third, itexplores the relationship between Lu Xun’s utilization of various translation methods and the reconfiguration of society. Consequently, itelucidates the social status and meaning of various translation methods.
    In conclusion, this paper demonstrates that Lu Xun’s reconfiguration oftranslators, translation critics, and translation methods served as thefoundation for the establishment of a new community.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:48 오전