• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

개신교 한문서학서 『덕혜입문(德慧入門)의 국내 수용과 번역 양상 탐구 (A Study on the Distribution and Translation of a Protestant Chinese Western Learning Book in Korea:Dehuirumen(The Gate of Virtue and Wisdom))

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.11 최종저작일 2023.03
31P 미리보기
개신교 한문서학서 『덕혜입문(德慧入門)의 국내 수용과 번역 양상 탐구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원
    · 수록지 정보 : 한국학 / 46권 / 1호 / 435 ~ 465페이지
    · 저자명 : 이고은, 서신혜

    초록

    덕혜입문(德慧入門)』은 중국 한커우에서 활동한 선교사 그리피스 존(Griffith John 楊格非, 1831~1912)이 그의 조사(助事) 션즈싱(沈子星, 1825~1887)과 함께 저작한 개신교 서학서 중 하나이며, 국내에서는 언더우드(Horace G. Underwood, 1859~1916)가 익명의 번역조사와 함께 완역하여 1915년 조선예수교서회에서 발행했다. 본 논문은 이 책이 우리나라에 유통된 사례를 고찰하고, 언더우드가 번역에 사용했던 저본이 어떤 판본이었는지 추정하며, 그리피스 존의 한문본과 언더우드의 한글본을 비교하여 그것이 어떻게 같고 다른지 연구했다. 그 결과 국내에서 한문본 『덕혜입문』이 1883년 이래 주로 북중부 지역에서 먼저 유통되었고, 대구를 포함한 남쪽 지방에서는 그보다 더 늦은 시기에 유통되었던 것으로 파악했다. 언더우드 역본은 1887년 이후 발행된 상제판을 저본으로 번역되었으며, 대체로 축자적으로 번역하였으나 조선 독자들을 배려하기 위해, 언더우드의 의도에 따라, 그리고 신앙생활에 실제적인 도움을 주기 위해 내용이 추가 및 수정되었다. 번역자의 한문 이해도에 의한 오역이 발견되며, 당시 국내에 유입되던 과학 관련 신생 한자어의 경우 고유어로 풀어서 번역하는 경향도 보인다.

    영어초록

    Dehuirumen(The Gate of Virtue and Wisdom) is a Western learning book written by Griffith John(1831~1912) and his assistant Shen Zixing(1825~1887). It was translated into Korean by Horace G. Underwood(1859~1916) aided by an anonymous assistant, and published by the Korean Religious Tract Society in 1915. This study investigates the distribution of this book in Korea, the edition selected and why it was selected for translation, and how the translation differs from the original text. As a result of this inquiry, it was discovered that the book was introduced to the northern and central parts of Korea in 1883 and later spread in the southern part. Underwood chose the Shen edition published later than 1887 and translated it as literally as possible but amended it for Korean readers. Furthermore, he added or adjusted the text to better suit his theological stance and make it helpful for Korean believers’ practical use. There seems to be some misinterpretation caused by the translator’s limited understanding of Chinese terms and the tendency toward descriptive translation for Chinese scientific neologism.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 15일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:59 오전