• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

베르만 대(對) 메쇼닉 - 번역학, 번역비평, 벤야민을 중심으로 한 비교 고찰 (Berman versus Meschonnic : réflexions comparatives autour de la traductologie, de la critique des traductions et de Benjamin)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.08 최종저작일 2019.12
34P 미리보기
베르만 대(對) 메쇼닉 - 번역학, 번역비평, 벤야민을 중심으로 한 비교 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불어불문학회
    · 수록지 정보 : 불어불문학연구 / 120호 / 453 ~ 486페이지
    · 저자명 : 이영훈

    초록

    앙트완 베르만과 앙리 메쇼닉은 20세기 프랑스의 대표적인 번역이론가들로서, 구조주의 언어학의 일반 번역 이론을 비판하며, 문학 번역에 특화된 제한적 번역 이론을 제시하였다. 그리고 프랑스어권 번역학계 내에서 두 사람은 본의 아니게 장-르네 라드미랄과 에지트학파에 의해 ‘직역주의’를 표방하는 ‘원천주의자’로 분류되어 적극적인 추종과 동시에 비판의 대상이 되어 왔다. 그런데 메쇼닉은 베르만의 박사논문 지도교수였고, 베르만이 본인의 번역이론 형성에 일정 부분 메쇼닉의 영향을 받았으나, 베르만의 박사논문 발표를 전후하여 두 사람 사이의 불화가 심각해진 것으로 추정된다. 이후 두 사람은 사제의 인연을 뒤로 하고 서로 다른 번역 사상의 궤적을 따랐고, 상대방의 번역이론에 대한 입장 표명은 다소 일방적이었으며 결코 우호적인 편은 아니었다. 더구나 두 사람의 번역학적 업적에 대한 평가를 둘러싼 메쇼닉의 제자들과 베르만의 동조자들 사이의 간극은 쉽게 메우기 어려울 정도이다. 더구나 본인이 번역학, 번역비평, 발터 벤야민을 중심 축으로 삼아 베르만과 메쇼닉의 번역사상을 비교 분석한 결과 세가지 차원 중 벤야민과의 관계만이 두 사람에게서 몇몇 수렴지점이 보일 뿐, 번역학과 번역비평 개념 및 그에 대한 각각의 입장은 번역학 대 시학, 번역비평 대 번역비판으로 갈라져 양립하기 쉽지 않다고 판단된다.

    영어초록

    Berman et Meschonnic sont théoriciens de la traduction représentant la traductologie française du XXe siècle. Ils ont lancé chacun une théorie restreinte de la traduction littéraire, tout en critiquant la théorie généralisée de la traduction proposée par la linguistique structurale. Ils ont été considérés malgré eux comme ‘sourciers’ préoccupés du littéralisme par ses adversaires théoriques (Ladmiral et les gens de l’ESIT) et ils en sont aussi activement suivis que critiqués. Or, il se trouve que Meschonnic était directeur de thèse de Berman et que le dernier a reconnu avoir été influencé dans sa formation par les travaux du premier. Mais ils se sont tellement brouillés lors de la publication de la thèse de Berman que depuis tout en prenant chacun son chemin dans le développement de leurs pensées de la traduction, ils ne se sont guère échangé d’idées sans s’exprimer sur leurs travaux respectifs de façon défavorable. D’ailleurs, les propos tenus par les disciples et les tenants de deux théoriciens n’étaient pas non plus adoucissants ni réconciliants. A la fin de notre enquête sur les réflexions de ces deux auteurs sur la traductologie, la critique des traductions et Benjamin, nous sommes persuadé que les deux personnes n’auraient plus pu s’accorder sur le statut du discipline s’occupant de la traduction, ni sur l’aspect de la critique des traductions, tout en se rapprochant timidement l’un de l’autre sur l’apport de « La tâche du traducteur » de Benjamin dans l’histoire de la traductologie en Occident.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“불어불문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:29 오전