• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1950-60년대 냉전문화의 번역과 ‘김수영’ (The Translation of Cold War Culture and Kim Su-young in the 1950s and 1960s)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2012.12
39P 미리보기
1950-60년대 냉전문화의 번역과 ‘김수영’
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 20권 / 3호 / 101 ~ 139페이지
    · 저자명 : 박연희

    초록

    이 글은 1950-1960년대 김수영의 세계문학 번역을 재검토하는 데 주된 목적이 있다. 김수영의 번역은 해방 후 ‘세계’, 곧 서구 또는 미국의 상징적 위력에 직면한 한국시의 난맥을 드러낸다는 점에서 주목된다. 가령 그가 중요하게 다룬 미국 젊은 세대에 대한 번역어 ‘비트 제너레이션’과 유럽 문학에 투사된 ‘멋’의 관념은 난해시 문제에 대한 비평적 맥락을 조성하는 데 유용한 문화번역의 산물이다. 따라서 이 논문은 김수영 문학에 영향을 끼친 번역의 원천을 해명하는 방식에서 더 나아가 그의 번역을 통해 당대 한국 지식인의 세계 인식과 냉전 표상의 방향성을 살펴보는 데 의의를 둔다. 해방후 아메리카니즘의 시대로 들어서자 김수영 역시 미국 영화, 배우, 작가 등을 언급하는 횟수가 늘었고 프랑스적 현대성의 전통에서 벗어나 미국 지식인의 비판적 자유주의에 매료되면서 휘트먼을 통해 민주주의의 미국적 상징을 번역하기 시작했다. 이미 선행연구자가 검토했듯 김수영에게 많은 영향을 끼친 오든 그룹은 단순히 그의 초기비평이 영미문학에서 연원한다는 사실보다 미국의 문화적인 반공정책에 근간한 『엔카운터』의 위상은 물론 아메리카니즘이 급부상하는 시기의 정치적, 문화적 세계성의 분화를 암암리에 드러냈다. 뿐만 아니라 에렌부르크, 안드레이 시냐프스키 등 러시아 해방기 문학을 중요하게 번역할 때 김수영은 스탈린주의와의 연대 가능성을 강조한 미국 저널리즘 문단의 소개 방식을 재연한다. 그가 자신의 산문 곳곳에서 비트적 저항주의, 민주주의, 비판적 자유주의를 옹호하며 메일러, 휘트먼, 트릴링 등을 언급했던 것과 같은 차원에서 미국발 해빙기 문학 역시 어떤 면에서는 아메리카니즘의 역어일 수 있다. 그럼에도 김수영은 자신이 접촉한 서구문학을 단순히 아메리카니즘의 번안이 아닌 한국적인 재맥락화 속에서 사유하고자 했고 냉전질서에서 발생한 위기와 그 극복이 여전히 현안이 될 수밖에 없는 현대 한국사회 전반을 그 배경으로 삼아 세계 텍스트를 번역했다.

    영어초록

    The main purpose of this paper is to review the translation works of international literature by Kim Su-young in the 1950s and 1960s. After the Korean Liberation, the translation works by Kim Su-young remarkably revealed the esoteric poetry of Korea facing the symbolic power of the ‘World’, that is, the West and America. For instance, the notions of the Beat Generation of the American young generation that he focused on and of the style (or flavor) that was projected into the European literatures were the products of cultural translation that had been useful in creating the critical context about the problems of the esoteric poetry. Therefore, going further from the explanation on the source of translation that influenced the literature of Kim Su-young, this paper puts the importance on examining the representation on the cold war and the international recognition of the Korean intellectuals by the translation works by Kim Su-young. After the Korean Liberation, on entering the period of ‘Americanism’, Frequently mentioning the American movies, movie stars, and writers, Kim Su-young, was fascinated by the critical liberalism of the American intellectuals escaping from the tradition of the French modernity and started to translate the American democratic symbol of Whitman. As advanced researchers previously have reviewed, the Auden group not only called attention to the fact that the early criticism of Kim Su-young had originated from the English literature but also suggested that how Kim Su-young had dealt with the hegemonic change of politics and culture during the period of the rising Americanism and of the Encounter Group based on anticommunist cultural policies. In addition, representing the introductory method of the American journalism circles focusing on the possibility of the solidarity with Stalinism, Kim Su-young critically translated the Russian liberation literature that could be the contrary word of ‘the Americanism’ in some aspects. Kim Su-young wanted to appreciate the Western literature that he had contacted in the Korean re-contextualization not simply in the translation of the Americanism.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교한국학 Comparative Korean Studies”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 05일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:29 오후