• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

코르네이 추꼽스끼의 번역과 창작, 그리고 개작 - 영국 문학의 영향을 중심으로 - (The Translation and Creation, Remaking of Kornei Chukovsky - Centering on the Influence of Childeren’s Literature in England -)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.20 최종저작일 2016.04
22P 미리보기
코르네이 추꼽스끼의 번역과 창작, 그리고 개작 - 영국 문학의 영향을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 대구가톨릭대학교 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문과학연구 / 27호 / 45 ~ 66페이지
    · 저자명 : 곽해미

    초록

    After Chukovskii, known as a literary critic and translater, released 『The Crocodile』on the recommendation of Goriky, the critics called him the father of children's literature, as an writer with an extraordinary talent for children's language. Although Chukovskii searched for children's language before he worked as a critic, he seems to have been planning to write a story for children, with a writer for children in mind. from the very beginning that started an activity as a writer. Fascinated by British traditional songs such as Nersery Rhyme, and Mother Goose, Chukovskii intensively studied on those genre of the poetics of British folklore. His research is concentrated in his book of 『from 2 to 5 years (От двух до пяти)』, which is a research on children's language. He focused on the importance of Russian classic fairy tale, such as ‘nonsense’, and the British nursery rhyme in his book.
    In addition, Chukovskii translated the literary works of the world with C. Marshak in ‘World Literature’ under the initiative of the Goriky. The British literature was introduced in the form of adaptation or remaking, rather than translation in the development of the Russian children's literature. Considering the children of Russia, the name of the protagonist was changed into the Russian style, or the classic songs of the British was changed into the classic song of Russia.『Doctor Aibolit』of Chukovskii changed the name of the protagonist and adapting the content shown in『The Story of Doctor Dolittle』of British Hugh lofting in such same context.
    Chukovskii was also influenced by the works through literary translation and also has transformed it. Due to the workings of translation, the writer is capable of productive exchange between languages. In addition, wider field of view obtained through the translation influence on not only people who speak one language and who read the article written in that language, but also writers who write in that language. In this sense, it is significant to study of the relation between the British children's literature and Chukovskii’s creation of works for children, translation and remake of children's literature.

    영어초록

    After Chukovskii, known as a literary critic and translater, released 『The Crocodile』on the recommendation of Goriky, the critics called him the father of children's literature, as an writer with an extraordinary talent for children's language. Although Chukovskii searched for children's language before he worked as a critic, he seems to have been planning to write a story for children, with a writer for children in mind. from the very beginning that started an activity as a writer. Fascinated by British traditional songs such as Nersery Rhyme, and Mother Goose, Chukovskii intensively studied on those genre of the poetics of British folklore. His research is concentrated in his book of 『from 2 to 5 years (От двух до пяти)』, which is a research on children's language. He focused on the importance of Russian classic fairy tale, such as ‘nonsense’, and the British nursery rhyme in his book.
    In addition, Chukovskii translated the literary works of the world with C. Marshak in ‘World Literature’ under the initiative of the Goriky. The British literature was introduced in the form of adaptation or remaking, rather than translation in the development of the Russian children's literature. Considering the children of Russia, the name of the protagonist was changed into the Russian style, or the classic songs of the British was changed into the classic song of Russia.『Doctor Aibolit』of Chukovskii changed the name of the protagonist and adapting the content shown in『The Story of Doctor Dolittle』of British Hugh lofting in such same context.
    Chukovskii was also influenced by the works through literary translation and also has transformed it. Due to the workings of translation, the writer is capable of productive exchange between languages. In addition, wider field of view obtained through the translation influence on not only people who speak one language and who read the article written in that language, but also writers who write in that language. In this sense, it is significant to study of the relation between the British children's literature and Chukovskii’s creation of works for children, translation and remake of children's literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문과학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:48 오전