• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

미야자와 겐지 「바람의 마타사부로(風の又三郎)」의 일한 번역에 대한 고찰-어휘와 문구에 대한 번역전략을 중심으로- (A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.16 최종저작일 2021.12
18P 미리보기
미야자와 겐지 「바람의 마타사부로(風の又三郎)」의 일한 번역에 대한 고찰-어휘와 문구에 대한 번역전략을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소
    · 수록지 정보 : T&I REVIEW / 11권 / 2호 / 125 ~ 142페이지
    · 저자명 : 이예안

    초록

    Raean Lee (2021). A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s“Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases.
    This paper reviews Korean translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of theWind”. In terms of the Japanese word “雪ばかま,” its Korean transliteration of “유키바카마” (pronounced “yukibakama”) appears to be appropriate in the bookstranslated by Shim Jong-suk (2013) and Jang Hyeon-ju (2018). It is appropriate totranslate “油合羽” into “아부라갓파” (pronounced “aburagatpa”) with thetranslator’s note of “a raincoat made of oil paper,” and “下駄” into “게타”(pronounced “geta”) with the translator's note of “Japanese sandals”. The mostappropriate translation for “二百十日” is “니하쿠토카” (pronounced “nihakyutoka”)in the Korean translation by Shim Jong-suk (2013) where the translation strategy oftransliteration with the translator’s notes is used. Translating “風の又三郎” into“Matasaburo of the Wind” or “The Wind boy, Matasaburo'' and adding expatiationswith the translator’s note, an explanation of the work, and the translator’s commentsis used. This strategy is helpful for general Korean readers to understand the novel. Arecommendable translation of “権現さまの尾っぽ持ち” would be “곤겐님(権現さま)의 시중을 드는 사람” [people who serve “Gongensama”] in the translation byShim Jong-suk (2013). In this case, the translation strategy is to transliterate “権現”, adding the Chinese characters “権現” in brackets after the word with the translator’snote to help readers’ understanding.

    영어초록

    Raean Lee (2021). A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s“Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases.
    This paper reviews Korean translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of theWind”. In terms of the Japanese word “雪ばかま,” its Korean transliteration of “유키바카마” (pronounced “yukibakama”) appears to be appropriate in the bookstranslated by Shim Jong-suk (2013) and Jang Hyeon-ju (2018). It is appropriate totranslate “油合羽” into “아부라갓파” (pronounced “aburagatpa”) with thetranslator’s note of “a raincoat made of oil paper,” and “下駄” into “게타”(pronounced “geta”) with the translator's note of “Japanese sandals”. The mostappropriate translation for “二百十日” is “니하쿠토카” (pronounced “nihakyutoka”)in the Korean translation by Shim Jong-suk (2013) where the translation strategy oftransliteration with the translator’s notes is used. Translating “風の又三郎” into“Matasaburo of the Wind” or “The Wind boy, Matasaburo'' and adding expatiationswith the translator’s note, an explanation of the work, and the translator’s commentsis used. This strategy is helpful for general Korean readers to understand the novel. Arecommendable translation of “権現さまの尾っぽ持ち” would be “곤겐님(権現さま)의 시중을 드는 사람” [people who serve “Gongensama”] in the translation byShim Jong-suk (2013). In this case, the translation strategy is to transliterate “権現”, adding the Chinese characters “権現” in brackets after the word with the translator’snote to help readers’ understanding.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 09일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:52 오후