총 455개
-
왕의 남자속 문화적 요소 번역2025.04.281. 문화적 요소의 번역 번역에서 문화적 요소란 원천언어를 사용하는 사회공동체의 역사, 사회, 언어 관습을 둘러싼 고유한 특정 문화에서 비롯되는 개념이다. 번역학에서 '문화소(cultureme)', '문화특정항목(cultural-specific items)' 과 같은 다양한 명칭으로 불리는 문화적 요소는 다른 문화권에서 동일 개념이나 요소를 찾기 힘들기 때문에 번역이 매우 까다롭다. 그렇기 때문에 한국의 고유한 특징과 명칭이 많이 드러나는 영화나 드라마의 경우 자막을 영어로 어떻게 번역해야 할지 깊게 고민해야 한다. 2. 인명 번역...2025.04.28
-
프랑스어 번역연습2025.01.251. 프랑스어 번역 프랑스어 문장의 시제 표현이 우리말과 다르기 때문에 이를 정확히 번역하기 위해서는 상당한 논리적 사고와 분석이 필요하다. 이 번역에서는 시제의 선후관계를 문맥상으로 이해하고자 하였다. 또한 프랑스어의 전반적인 특징을 고려하면서 번역 과정에서 우리말과의 유사점과 차이점을 확인하고 이해하는 계기가 되었다. 번역에서는 원문에 충실하면서도 우리말로 쉽게 이해될 수 있도록 의역도 필요했으며, 표현 방식에 있어 간결하고 명료한 우리말 문장으로 전달하는 것이 중요했다. 1. 프랑스어 번역 프랑스어 번역은 매우 중요한 작업입니...2025.01.25
-
번역 불가능성과 한계 - 디즈니 오리지널 ost 트랙을 중심 사례로2025.05.081. 번역 불가능성 언어 간 번역에는 여러 제약이 따르며, '복사'하기가 번역 활동의 최종 목표지만 이는 현실적으로 불가능에 가깝다. 의미적 통일 외에도 분위기 배경 등을 고스란히 가져오기란 순탄치 않은 과정이다. 이러한 번역 불가능을 증명하기에 적절한 영역 중 하나가 바로 노래이다. 가사는 형식과 틀이 이미 정해진 장르이기 때문이다. 2. 원문의 익숙함 번역을 거치기 전 단계에 이미 대중 사이에서 널리 퍼진 원문은 다른 언어로 대체하기 어렵다. 작품 집중도와 몰입도를 해칠 가능성이 높기 때문이다. 대중 기대치가 높아져 있을수록 손...2025.05.08
-
우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들2025.11.111. 한영 번역 불가능 표현 한국어에는 영어로 정확히 번역하기 어려운 표현들이 존재한다. '잘 먹겠습니다'는 식사 시작의 의미와 감사의 의미를 동시에 담고 있어 Thank you for the meal이나 Let's dig in 등으로 완벽히 표현할 수 없다. '건더기'는 국이나 찌개의 국물 외 재료를 지칭하는데, 서구권에서는 이를 통칭하는 표현이 없다. '띠동갑'은 동양 문화의 십간십이지 개념에서 비롯된 것으로 서구권에는 존재하지 않는 개념이다. 2. 문화 차이로 인한 번역의 어려움 한국 고유의 문화 개념들은 영어로 번역할 때 문...2025.11.11
-
번역기의 발달로 어학교육이 필요할까?2025.05.121. 번역기의 발달과 외국어 교육의 필요성 인공지능 시대가 도래하면서 번역기가 발달하여 언어의 장벽을 해결하는 데 도움을 주고 있지만, 번역기에는 한계가 있어 외국어 교육이 여전히 필요하다. 외국어 교육을 통해 감정 표현, 문화 이해, 상황 대처 능력 등을 기를 수 있으며, 언어적 능력 향상에도 도움이 된다. 2. 번역기의 한계와 외국어 교육의 필요성 번역기는 긴 문장, 복잡한 표현, 신조어 등을 정확하게 번역하지 못하는 한계가 있다. 또한 감정 표현, 문화적 맥락 이해, 상황 대처 능력 등을 기르기 어렵다. 따라서 외국어 교육을 ...2025.05.12
-
1910년대 대표적 번안소설 작가 및 작품 고찰2025.01.261. 번안의 의미 번안이라는 개념은 원작의 플롯을 유지하거나 약간 변형하여 옮기되 등장인물, 배경, 디테일 등을 자국화 또는 현대화하는 번역 방법을 말한다. 번역과 차이가 있는데, 번역은 기존의 글을 그대로 다른 언어로 옮기는 것을 의미하지만, 번안은 원작을 재창작하는 것이다. 번안은 오랫동안 모방이나 표절로 폄화되어 왔지만, 최근에는 제3의 창작으로 인정받고 있다. 2. 1910년대 대표적 번안소설 작가 1910년대에 대표적인 번안소설 작가로는 조중환, 이상협, 민태원이 있다. 이 세 사람은 모두 번안소설 작가이지만, 작성 스타일...2025.01.26
-
수입 영화 제목의 번역2025.04.301. 영화 제목의 중요성 영화 제목은 작품을 대표하고 내용을 보여주는 중요한 요소이다. 영화 제목은 관객의 흥미를 유발하고 구매욕을 불러일으킬 수 있어야 한다. 영화 산업에서 제목의 중요성은 매우 크다. 수입 영화의 경우 문화, 언어, 역사적 차이로 인한 거리감을 줄이고 관객의 관심을 끌 수 있는 제목 번역이 필요하다. 2. 영화 제목 번역 기법 영화 제목 번역에는 무번역, 음역, 직역, 의역, 혼합역 등 다양한 기법이 사용된다. 최근에는 음역이 가장 많이 사용되고 있지만, 언어적 차이로 인한 거리감을 해소하지 못하고 관객에게 불친...2025.04.30
-
[한국방송통신대] 영화로 배우는 프랑스어 (2023년 1학기 중간과제물)2025.01.261. 키리쿠와 마녀의 프랑스 애니메이션 역사적 의의 키리쿠와 마녀는 프랑스 애니메이션 역사상 가장 많은 관객인 140만명을 돌파한 작품으로, 장편 애니메이션 영화가 충분한 상업성을 가질 수 있다는 것을 증명하였다. 또한 작품의 완성도 측면에서도 높은 평가를 받으며 프랑스 제작자들이 애니메이션에 적극 투자할 수 있는 환경을 마련하였다. 감독 미셸 오슬로가 아프리카 문화를 왜곡 없이 현실적으로 표현한 점도 주목할 만하다. 2. 키리쿠와 마녀의 대사 번역 키리쿠와 삼촌의 대화를 한국어로 번역하였다. 키리쿠는 삼촌을 도와 마녀 카라바와 싸...2025.01.26
-
무함마드의 삶에 대한 비이슬람적 자료의 해석과 번역의 어려움2025.05.011. 무함마드의 삶에 대한 비이슬람적 자료 무함마드의 삶과 가르침에 대한 연구는 수세기 동안 학자들 사이에서 강렬한 관심의 주제였고, 비이슬람적인 정보의 출처는 이 중요한 인물에 대한 우리의 이해를 형성하는 데 결정적인 역할을 했습니다. 그러나 언어적, 문화적 차이가 종종 오해와 부정확함을 초래할 수 있기 때문에 무함마드의 삶에 대한 비이슬람적인 출처를 해석하고 번역하는 것은 어려움이 없는 것은 아닙니다. 2. 언어적, 문화적 차이로 인한 오해와 부정확성 무함마드에 대한 초기 기독교와 유대인들의 많은 기록들은 그를 거짓 예언자이자 ...2025.05.01
-
왕좌의 게임 1편 독후감 및 제목 분석2025.11.121. 도트락 부족과 몽고의 역사적 유사성 소설 속 도트락 부족은 역사적으로 몽고에서 유래한 것으로 분석된다. 외적으로는 말에서 생활하며 유목민답게 천막을 치고 목초지를 개간하는 점이 동일하고, 내적으로는 말을 숭상하며 숭무정신이 투철한 점이 일맥상통한다. 칠왕국 관점에서 도트락인은 수도 밖의 약탈민족으로 치부되며, 이는 선비족, 말갈족 같은 소수약탈민족과 유사하다. 저자는 서구인들의 관점에서 동양인을 변방의 야인으로만 인식하는 인종차별적 시각을 비판한다. 2. 스타크가의 네드와 조광조의 역사적 비교 소설의 인물 네드 스타크는 조선의...2025.11.12
