소개글
"같이걷기"에 대한 내용입니다.
목차
1. 서 론
1.1. 일본어 번역에 대한 고찰
1.2. 외래어 표기법의 중요성
1.3. 연구의 목적 및 필요성
2. 본 론
2.1. 일본어 원전의 한국어 번역 사례 분석
2.2. 국립국어원의 외래어 표기법 기준 검토
2.3. 일본어 외래어의 한국어 표기상 특징
2.3.1. 발음 표기의 일관성
2.3.2. 장단음 표기
2.3.3. 촉음 표기
2.4. 외래어 표기법에 따른 번역의 적절성 평가
3. 결 론
3.1. 연구 결과 요약
3.2. 번역의 질 제고를 위한 제언
3.3. 외래어 표기법의 지속적 개선 필요성
4. 참고 문헌
본문내용
1. 서 론
1.1. 일본어 번역에 대한 고찰
번역은 현대 문명사회에서 문화의 힘으로 간주되며, '번역'은 그 자체로 해당 나라의 역사, 문화, 관습 등을 이해할 수 있도록 하는 중요한 매개체 역할을 한다. 특히 우리나라에서 발행되는 번역서 중 일본 번역서가 압도적으로 많은데, 이러한 상황을 고려할 때 일본어의 한국어 번역에 대한 올바른 기준을 갖추는 것이 중요하다. 이러한 번역은 '표기법'에 따라 그 품질이 좌우되며, 일본어 번역 시 국립국어원에서 제시하는 외래어 표기법을 따르고 있다. 따라서 일본 소설 번역서 데라치 하루니의 「같이 걸어도 나 혼자」의 일본어 및 일본으로 유입된 외래어 부분의 한국어 표기를 국립국어원의 기준과 비교 분석하여 번역의 적절성을 평가하고자 한다.
1.2. 외래어 표기법의 중요성
외래어 표기법의 중요성이다. 우리나라에서 발행되는 번역서 중에서 일본 번역서가 압도적으로 비중이 많다는 것을 감안할 때 옮긴이는 일본어의 한국어 번역에 대한 올바른 기준을 독자로 하여금 심어주어야 한다는 사명감을 가지고 번역을 해야 한다. 이렇듯 일본 번역서가 압도적으로 늘어나는 것을 고려할 때 이 모든 번역서의 질이 그 양을 따라갈 수 있느냐에 대한 문제가 제기되기도 하며, 이러한 번역은 '표기법'에 따라 그 품질이 좌우되고 있다. 따라서 옮긴이는 일본어를 한국어로 옮길 때 국립국어원에서 제시하는 외래어 표기법에 따라야 한다.
1.3. 연구의 목적 및 필요성
번역은 현대 문명사회에서 문화의 힘으로 간주되며, 번역은 해당 나라의 역사, 문화, 관습 등을 포괄하는 매개체 또는 연결고리의 역할을 하므로 그 중요성이 날이 갈수록 커지고 있다. 특히 우리나라에서 발행되는 번역서 중에서 일본 번역서가 압도적으로 비중이 많다는 점을 고려할 때, 옮긴이는 일본어의 한국어 번역에 대한 올바른 기준을 독자로 하여금 심어주어야 할 것이다. 그러나 이러한 번역은 '표기법'에 따라 그 품질이 좌우되고 있는데, 기본적으로 일본어를 한국어로 옮길 때 국립국어원에서 제시하는 외래어 표기법에 따르고 있다. 이에 따라 이번 연구에서는 일본 소설 번역서 데라치 하루니의 「같이 걸어도 나 혼자」의 일본어 및 일본으로 유입된 외래어 부분의 한국어 표기를 중점적으로 국립 국어원에서 제시하고 있는 기준과 비교 분석하여 번역이 잘 되었는지 옳고 그름을 따져봄으로써 향후 번역의 질 제고를 위한 방안을 모색하고자 한다.
2. 본 론
2.1. 일본어 원전의 한국어 번역 사례 분석
일본어의 한국어 번역은 매우 중요하다. 번역은 해당 국가의 역사, 문화, 관습 등을 아우르는 해당 국가의 총체를 우리가 이해할 수 있도록 하는 매개체 역할을 하기 때문이다. 특히 우리나라에서는 일본 번역서가 압도적으로 많이 발행되고 있어, 옮긴이는 일본어의 한국어 번역에 대한 올바른 기준을 독자로 하여금 심어주어야 한다.
이에 본 연구에서는 일본 소설 번역서 데라치 하루니의 「같이 걸어도 나 혼자」의 일본어 및 일본으로 유입된 외래어 부분의 한국어 표기를 국립국어원의 외래어 표기법 기준과 비교 분석하여 번역의 적절성을 평가한다.
먼저 14페이지의 "다코야키"라는 부분은 국립국어원의 표기 기준에 따라 적절하게 표기되었다. 'タ' 부분이 어두에 오면 [다]로 표기하는 것이 원칙이므로 "다코야키"로 표기한 것이 맞다.
또한 88페이지의 "고타츠(こたつ)"와 같이 장모음을 표기하지 않는 것도 외래어 표기법의 기준에 부합한다.
그러나 124페이지의 "카디건"이 "카디건"으로 표기된 것은 다소 어색한데, 이는 영어 "Cardigan"이 일본어 "カーディガン"을 거쳐 한국어로 유입되면서 한국어 외래어 표기법이 반영된 결과라고 볼 수 있다.
또한 29페이지의 ...
참고 자료
데라치 하루나, 『같이 걸어도 나 혼자』, 이소담 옮김, (다산북스, 2018)
오기노 쓰나오, 『현대일본어학 입문』, 홍민표 외 4인 옮김, (한국문화사, 2009)
윤상실 외 공저, 『일본어는 뱀장어 한국어는 자장』, (한국일어일문학회, 글로세움, 2003)
권경애 (2010), 『일본어식 외래어를 통해서 본 일본어 한글 표기법 재고』, 일본연구소, 일본연구(46), pp.323~346 , 일본 문학
이경규, 오경순 (2011). 『일본어 번역 한국어의 문체와 어휘』. 한국어학, 53, 93117
http://www.hankookilbo.com/v/acc374dd79284552871a1e3752a4a068, 이대성 국립국어원 학예연구관 2017.04
한 권으로 끝내는 불규칙동사 활용 , 이승우 저 | 홍익미디어플러스 | 2003.10.25
보건복지부_정책_건강정책_국민건강증종합계획(Health Plan, HP)
방경숙, 이인숙, 김성재, 송민경, 박세은. (2016). 직장인의 도심 숲길 걷기 프로그램이 건강증진행위, 신체적 건강, 우울과 삶의 질에 미치는 효과. 대한간호과학회지, 46(1), 140-148.
한국보건사회연구원.(2018).일본의 지역사회 건강증진사업 사례 및 주민참여 활성화 방안
목포시 건강증진과.(2014).공무 국외출장 결과보고.해외우수 건강증진사업 벤치마킹
제7기(2019_2022년) 남양주시 지역보건의료계획
『지역사회건강조사』통계정보보고서2020. 12 질병관리청