총 567개
-
초급스페인어작문 기말고사대체과제2025.01.201. 스페인어 번역 주어진 한국어 문장을 스페인어로 번역하는 과제입니다. 첫 번째 문장은 프랑스에 사는 80대 할아버지가 파리에 짜증 내다가 가스 폭발 사고가 일어난 내용입니다. 두 번째 문장은 화자가 옷에 대해 무관심한 태도를 보이는 내용입니다. 세 번째 문장은 주차장을 만드는 간단한 방법에 대한 내용입니다. 1. 스페인어 번역 스페인어 번역은 매우 중요한 언어 서비스입니다. 세계적으로 약 4억 명의 모국어 화자가 있는 스페인어는 영어, 중국어, 힌디어에 이어 세계에서 네 번째로 많이 사용되는 언어입니다. 스페인어는 유럽과 중남미...2025.01.20
-
번역 불가능성과 한계 - 디즈니 오리지널 ost 트랙을 중심 사례로2025.05.081. 번역 불가능성 언어 간 번역에는 여러 제약이 따르며, '복사'하기가 번역 활동의 최종 목표지만 이는 현실적으로 불가능에 가깝다. 의미적 통일 외에도 분위기 배경 등을 고스란히 가져오기란 순탄치 않은 과정이다. 이러한 번역 불가능을 증명하기에 적절한 영역 중 하나가 바로 노래이다. 가사는 형식과 틀이 이미 정해진 장르이기 때문이다. 2. 원문의 익숙함 번역을 거치기 전 단계에 이미 대중 사이에서 널리 퍼진 원문은 다른 언어로 대체하기 어렵다. 작품 집중도와 몰입도를 해칠 가능성이 높기 때문이다. 대중 기대치가 높아져 있을수록 손...2025.05.08
-
영어회화 문장 이해 및 질문 답변2025.05.101. 영어 문장 번역 이 문장들은 번역기를 사용하면 엉뚱한 해석이 나올 수 있으므로 직접 우리말로 옮겨 적어야 합니다. 각 문장의 의미를 정확히 이해하고 자연스러운 한국어로 표현해야 합니다. 2. 영어 질문 답변 주어진 질문을 잘 이해하고 영어로 적절한 답변을 작성해야 합니다. 질문의 의도를 정확히 파악하여 논리적이고 구체적인 답변을 제시해야 합니다. 1. 영어 문장 번역 영어 문장 번역은 매우 중요한 기술입니다. 언어 간 의미와 문화적 차이를 정확하게 전달하는 것은 쉽지 않은 과제입니다. 기계 번역 기술이 발전하면서 번역의 정확성...2025.05.10
-
영화 컨택트와 번역의 핵심(예술매체와 스토리텔링)2025.04.281. 번역 이론 번역은 단순히 언어 간 번역뿐만 아니라 요약, 다시쓰기, 기호 간 번역 등 다양한 개념을 포함한다. 언어학자 Nida는 번역에서 메시지의 내용과 형태에 초점을 맞추는 '형태적 등가'와 번역문과 번역독자의 관계가 원문과 원문독자의 관계와 유사해야 한다는 '기능적 등가'를 구분했다. 번역가는 이 두 개념 중 어느 것에 더 초점을 맞출지 선택하게 된다. 2. 영화 '컨택트'의 번역 과정 영화 '컨택트'에서 언어학자 루이스는 외계인과 소통하기 위해 다양한 방식을 시도한다. 처음에는 음성 소통에 실패하고 문자 소통을 시도하다...2025.04.28
-
대조언어학의 개념과 기능 및 인접 학문과의 관계2025.05.091. 대조언어학의 개념과 기능 대조언어학은 두 가지 이상의 언어를 비교 분석하는 학문으로, 언어 간의 공통점과 차이점을 파악하고 이를 분석하는 것이 목적이다. 대조언어학은 언어의 구조, 형식, 의미 등의 차이를 이해하고 체계적으로 비교할 수 있으며, 언어 비교 연구, 번역, 언어 교육 등 다양한 분야에서 응용될 수 있다. 2. 대조언어학과 비교언어학의 관계 비교언어학은 서로 다른 언어 간의 공통점과 차이점을 비교하여 이해하고 분석하는 학문이다. 비교언어학은 언어의 변천 및 언어 간의 상관관계를 통시적으로 연구하는 반면, 대조언어학은...2025.05.09
-
김사량의 이중어글쓰기에서의 언어의식2025.04.301. 일제강점기 일본어글쓰기의 배경 일제 초기 조선 작가들에게 일본어 창작은 근대문학 모형을 습득하는 통로였다. 식민지 조선 지식인의 이중어 사용은 일제의 의도와 조선의 필요가 맞물린 결과였다. 1938년 이후 일제는 조선어 문학 · 언론 탄압에 나섰고, 일본어 매체 숫자가 늘어났다. 일본어 창작을 강요받은 식민지 작가들에게는 근대어 습득, 보편성 확보, 실상 알리기 등의 내적 요인도 있었다. 2. 김사량의 이중어글쓰기에 대한 의식 김사량은 조선어와 내지어의 공존을 전제로 한 번역으로서의 이중어글쓰기를 지향했다. 그는 자신의 작품이...2025.04.30
-
번역기의 발달로 어학교육이 필요할까?2025.05.121. 번역기의 발달과 외국어 교육의 필요성 인공지능 시대가 도래하면서 번역기가 발달하여 언어의 장벽을 해결하는 데 도움을 주고 있지만, 번역기에는 한계가 있어 외국어 교육이 여전히 필요하다. 외국어 교육을 통해 감정 표현, 문화 이해, 상황 대처 능력 등을 기를 수 있으며, 언어적 능력 향상에도 도움이 된다. 2. 번역기의 한계와 외국어 교육의 필요성 번역기는 긴 문장, 복잡한 표현, 신조어 등을 정확하게 번역하지 못하는 한계가 있다. 또한 감정 표현, 문화적 맥락 이해, 상황 대처 능력 등을 기르기 어렵다. 따라서 외국어 교육을 ...2025.05.12
-
우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들2025.11.111. 한영 번역 불가능 표현 한국어에는 영어로 정확히 번역하기 어려운 표현들이 존재한다. '잘 먹겠습니다'는 식사 시작의 의미와 감사의 의미를 동시에 담고 있어 Thank you for the meal이나 Let's dig in 등으로 완벽히 표현할 수 없다. '건더기'는 국이나 찌개의 국물 외 재료를 지칭하는데, 서구권에서는 이를 통칭하는 표현이 없다. '띠동갑'은 동양 문화의 십간십이지 개념에서 비롯된 것으로 서구권에는 존재하지 않는 개념이다. 2. 문화 차이로 인한 번역의 어려움 한국 고유의 문화 개념들은 영어로 번역할 때 문...2025.11.11
-
인터프리터와 컴파일러의 공통점과 차이점2025.01.251. 인터프리터 인터프리터는 프로그램을 실행할 때 한 번에 소스코드 한 줄씩 차례대로 번역한다. 번역 시간은 빠르지만 실행 속도가 느리다. 오류가 있을 경우 빠른 시점에 확인할 수 있어 수정이 쉽고, 하드웨어 환경에 맞게 변환이 가능하여 플랫폼과의 종속성이 낮다. 대표적인 인터프리터 언어로는 Python, JavaScript, Ruby 등이 있다. 2. 컴파일러 컴파일러는 프로그램 소스코드 전체를 한 번에 해석해서 일괄 기계어로 변환한다. 초기 번역 시간이 오래 걸리지만 실행 속도가 빠르다. 오류 확인과 수정이 용이하지 않으며, 하...2025.01.25
-
한국방송통신대학교 언어의 이해 중간과제물2025.01.241. 컴퓨터 언어학 컴퓨터 언어학은 컴퓨터가 인간의 언어를 처리할 수 있도록 하는 방법을 연구하는 분야로, 1950년 미국에서 러시아어 자동 번역 시도로부터 시작되었다. 컴퓨터 언어학은 인간의 언어 지식을 활용하여 유용한 컴퓨터 시스템을 개발하는 것을 목적으로 하며, 최근 언어 연구에도 컴퓨터가 활용되고 있다. 주요 연구 분야로는 맞춤법 검사, 문법 검사, 음성 합성 및 인식, 기계 번역, 형태소 분석 등이 있다. 2. 맞춤법 검사 컴퓨터 언어학에서는 단어의 형태론적 구조를 분석하여 맞춤법 검사와 교정을 수행한다. 이를 위해서는 컴...2025.01.24
