소개글
"<외국인 학습자 오류 포착 및 분석"에 대한 내용입니다.
목차
1. 서론
2. 외국인 학습자 오류 분석
2.1. 오류의 정의와 특성
2.2. 외국인 학습자 오류 유형
2.2.1. 어휘 오류
2.2.1.1. 모국어의 영향
2.2.1.2. 유의어 사용 오류
2.2.1.3. 연어 사용 오류
2.2.2. 발음 오류
2.2.2.1. 중국어권 학습자 오류
2.2.2.2. 이중모음 발음 오류
2.2.2.3. 된소리 발음 오류
2.2.3. 문법 오류
2.2.3.1. 조사 생략 오류
2.2.3.2. 조사 대치 오류
2.2.3.3. 조사 형태 오류
2.2.4. 높임법 오류
3. 오류 분석 및 원인 고찰
3.1. 모국어 간섭에 의한 오류
3.2. 목표어 특성에 의한 오류
3.3. 학습 환경과 전략에 의한 오류
4. 오류 예방 및 교정을 위한 교육적 제언
5. 결론
6. 참고 문헌
본문내용
1. 서론
외국어 학습자들은 목표어를 사용할 때 끊임없이 실수와 오류를 만들어 낸다. 실수와 오류는 분명히 다르다. 실수란 일회적으로 등장하는 단순 오기를 뜻한다. 실수는 목표어를 모국어로 사용하는 이들도 보일 수 있다. 오류란 일관성, 규칙성 있는 것이라고 설명할 수 있을 것이다. 오류는 그것을 분석하고 발견하는 일련의 과정이 존재하며 그 유형도 매우 다양하다. 모국어의 간섭, 어휘 입력 부족, 상황적 오류, 의사소통 능력 부족, 목표어에 대한 잘못된 이해 등 다양한 요인에 의해 오류가 일어난다."
2. 외국인 학습자 오류 분석
2.1. 오류의 정의와 특성
오류란 일관성, 규칙성 있는 것이라고 설명할 수 있을 것이다. 오류는 그것을 분석하고 발견하는 일련의 과정이 존재하며 그 유형도 매우 다양하다. 모국어의 간섭, 어휘 입력 부족, 상황적 오류, 의사소통 능력 부족, 목표어에 대한 잘못된 이해 등 다양한 요인에 의해 오류가 일어난다.""
2.2. 외국인 학습자 오류 유형
2.2.1. 어휘 오류
2.2.1.1. 모국어의 영향
학습자들은 모국어의 영향으로 인하여 한국어 어휘 사용에 다양한 오류를 보인다."
학습자의 모국어가 한국어와 다른 경우, 모국어의 어휘와 발음 체계가 한국어 어휘를 사용하는 데 지배적인 영향을 미치게 된다. 일본어 학습자의 경우 한국어 표현을 일본어 발음으로 대체하거나, 모국어인 일본어 어휘를 한국어 발음으로 사용하는 오류가 빈번하게 나타난다. 예를 들어 "저에게 잘 해주었습니다"라는 한국어 문장을 일본어 표현인 "저에게 좋게 했습니다"로 발화하는 경우가 그렇다."
중국어 모국어 학습자의 경우에도 한국어 어휘의 약 60% 이상이 한자어이기 때문에, 중국어의 한자어를 한국어 발음으로 읽어내는 오류가 자주 발생한다. "평시에" 대신 "평시"로, "피부 가꾸는 방법" 대신 "피부 보양 지식"으로 표현하는 것이 이러한 오류의 예이다."
이처럼 학습자의 모국어가 한국어와 언어적으로 상이할수록, 모국어의 간섭 현상으로 인한 어휘 오류가 더 빈번하게 관찰된다. 따라서 한국어 교육에 있어서는 학습자의 모국어 배경을 고려하여 체계적인 어휘 교육이 이루어져야 할 것이다.
2.2.1.2. 유의어 사용 오류
외국어 학습자들이 목표어 어휘 사용 시 가장 빈번하게 범하는 오류 중 하나는 유의어 사용의 오류이다. 유의어 사용 오류는 어휘의 의미적 오류라고 할 수 있다. 이는 유의어 가운데 어떤 단어를 선택해서 사용해야 할지 모를 때 나타나는 오류로, 가장 광범위하게 나타나는 오류이다.
모국어 화자의 경우 상황에 따라, 화용적 맥락에 따라 적절한 유의어를 사용하지만, 외국인 학습자들은 각 단어의 미묘한 차이를 알지 못하기 때문에 맥락에 맞지 않는 단어를 사용하게 된다. 예를 들어 "참여하다, 참석하다, 참가하다"와 같이 유의어를 사용할 때, 각 단어의 뜻과 사용할 수 있는 상황에 대한 학습이 전제되지 않으면 오류가 발생할 수밖에 없다. "참여하다"는 출석과 개입에 초점을 두는 단어, "참석하다"는 출석에 초점을 두는 단어, "참가하다"는 출석과 개입, 소속에 초점을 두는 단어로, 이들의 미묘한 차이를 구분하지 못할 경우 상황에 맞지 않는 단어를 사용하게 된다. 따라서 각 단어의 의미와 사용 맥락에 대한 체계적인 학습이 필요하다고 볼 수 있다.""
2.2.1.3. 연어 사용 오류
한국어는 눈을 감다(*닫다), 뜨다(*열다)와 같이 문장 구성에서 일반적 통사 구성과는 다른 어휘적 긴밀성을 보이는 단어들이 있다. 이를 연어 관계라고 한다. 외국인 학습자들은 이러한 연어 관계를 세밀하게 학습하지 않을 경우 유사한 의미의 다른 어휘를 사용하여 오류가 나타나게 된다.
예를 들어 "[예] 저는 대학을 졸업한 후에 대학원에 들어가서 박사학위를 *얻고(받고) 싶습니다. 스트레스 *생긴다(받는다). 바이올린을 *친다(켠다)."와 같이 연어 관계를 정확히 이해하지 못하여 유사한 의미의 다른 어휘를 사용하여 어색한 문장을 만들어내는 경우가 발생할 수 있다. 즉, 연어 관계에 대한 충분한 학습이 선행되지 않으면 외국인 학습자들이 오류를 범하기 쉽다는 것을 알 수 있다.
따라서 한국어 교육 현장에서는 연어 관계에 대한 체계적인 교육이 필요하다. 학습자들이 연어 관계를 충분히 익히고 연습할 수 있는 기회를 제공함으로써 연어 사용에 있어 오류를 줄이고 자연스러운 문장 구사 능력을 기를 수 있도록 해야 할 것이다.
2.2.2. 발음 오류
2.2.2.1. 중국어권 학습자 오류
중국어권 학습자는 한국어 모음이 중국...
참고 자료
외국어로서의 한국어교육개론 교안, 배론원격평생교육원
외국어로서의 한국어문법교육론 교안, 배론원격평생교육원
조철현. 한국어 학습자의 오류 유형 조사 연구. 문화관광부, 2002.
네이버 한국민족문화대백과, “연어”, https://terms.naver.com/entry.naver?docId=2457869&cid=46674&categoryId=46674
법률사무소’, 한국어가 가장 어려운 이유,https://blog.naver.com/onemindlaw/221822208676
세계일보, 한국어 배우는 외국인이 가장 많이 쓰는 단어는(2021.06.10.),https://n.news.naver.com/mnews/article/022/0003589382?sid=103
권미림. (2013). 중국인 한국어 학습자의 조사 사용에 대한 오류 분석과 교육 방안. 한양대학교 석사학위논문.
김춘수. (2017). 외국인 학습자의 한국어 쓰기 오류 분석 : oo교육대학교 국제어학원 초급 단계 외국인 학습자 중심으로, 진주교육대학교 석사학위논문.
서월아. (2023). 외국인 학습자들의 한국어 홑받침 발음에 나타난 오류분석. 인문사회 21, 14(3), 3887-3898.
신영주. (2020). 한국어 학습자의 쓰기에 나타난 조사 오류 양상과 지도방안 연구. 부산교육대학교 석사학위논문,
이정희. (2008). 중국어권 한국어 학습자의 어휘 오류 연구 -원인 분석을 중심으로-. 한국어 교육, 19(3), 403-425.